新闻翻译技巧课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻文体的翻译 Translation of Journalistic Writings —王伟英 江婷婷 1 新闻文体结构 ? 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分 组成。 标题( headline ):浓缩概括全文的中心实质 问题。 导语( 1ead or introduction ):通常为文章的 第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事 实。 正文( body ):在导语的基础上,引入更多的 与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开 评论,进而得出结论。 2 新闻文体是英语中常见的实用文体,是一 种书面语体,行文比较正式,语法比较规 范。 ● 用途:报道消息,告知情况。 ● 内容:政治、经济、军事、外交、科 技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等 方面。 ● 类型:时事报道、社会新闻、社论、 特写、书评、广告等。 3 新闻词汇特点 第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导 常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些 词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联 系的特殊意义,成为新闻体词语( journalistic words )。例如, horror 一词是新闻标题中长 用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如 nadir 常指“两国关系的最低点”。此外,新 闻报导中还有一些约定俗成的套语,如 according to sources concerned (据有关方面 报导), cited as saying (援引 … 的话)。 4 ? 第二,使用 “小词” 。小词( midget words ) 即简短词,一般为单音节词。小词的广泛 使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以 免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽, 一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为 synonyms of all work (万能同义词),如 back (支持) , ban (禁止), curb ( 控制)。 5 ? 第三,大量使用缩略语。这主要是为了节 省时间和篇幅。比如 WB ( world bank 世界 银行) , ASP ( American selling price 美国销 售价) , biz ( business 商业)等。 6 ? 第四,临时造词。为了表达需要和追求新 奇,新闻报导常常使用“临时造词 / 生造 词” , 即临时创造或拼凑起来的词或词组, 例如 ? Euromart ( European market 欧洲市场), Reaganomics ( Reagan-economics ):里根 经济 ? Ameritocracy ( American-aristocracy ): ? 美国寡头政治统治 haves and have-not (富 人和穷人)等。 7 ? 第五,为了唤起读者的亲切感( sense of togetherness) ,英语新闻文体大量借用体育、 军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专 业词汇或外来词。如: schmuck: 蠢货(源于意 大利语); macho :有伟男子气概的 (源于 墨西哥语); the odds :可能性(体育用语, 高尔夫); showdown :摊牌(赌博); package deal : 一揽子买卖; dark horse: 指出 人意料的获胜者 (赛马); throw somebody a curve ball : 虚晃一招,行骗; get to first base :取得初步成功 (棒球); throw the sponge :认输或投降; play for high stakes :下 大赌注; hit the Jack-pot :获得大笔赌注,取 得巨大成功 8 ? 第六,词义转变,常见词赋予新意。 ? upper( a stimulant drug) :一剂麻醉药 ? umbrella ( a nuclear umbrella ):核保护伞 ? throwaway (wasteful) :浪费成风的 ? streetwalk( to walk without an effort as if window shopping in the street) : 毫不费力 地走过场,原指“妓女,沿街卖笑 9 新闻翻译 ? 新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译, ? 导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写 ? 的翻译和新闻评论的翻译。 10 ? 第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊 篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要 特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰 富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方 法有使用同位语、介词短语、分词短语等 语言成分扩展简单句,有时还较多的使用 插入语代替从句,从而简化句子结构。 ? 第三,前置修饰语高度浓缩

文档评论(0)

yusuyuan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档