英语电影字幕翻译策略研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语电影字幕翻译策略研究   【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前, 将世界范围内的优秀影片 进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物 有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一 种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展, 电影字幕 翻译也被提升到一个 高的位置。   【关键词】英语电影 字幕翻译 策略   一、前言   我国著名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数 量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻 译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步 晚,还没有形成相应的理论体系。   二、“信、达、雅”翻译标准新用   严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界 翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的 “雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译 文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是 从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我 们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论基础,启发大 家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严 复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这 简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻 译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是 在 电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵 以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。   三、“意境说”在字幕翻译中的运用   翻译在中国有着悠久的历史,著名的翻译大家严复、鲁迅、瞿 秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追 求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒 介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29 页, 《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译 中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进 行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力, 进入精彩纷呈的 电影世界。    1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观 的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第 31 页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻 译中,要注意主观的意与客观的境之间的和谐统一,而客观的境指的 是与电影本身相关的一切因素,与字幕翻译本身最直接相关的是 电影 中所使用的语言,也是翻译的对象,我们称之为源语言。在翻译的过 程中,对源语言的深入探索和理解,已经有很多成果值得参考和借鉴。 而主观的意却被忽略得 多,我们所看到的译文都是翻译者以客观的 境为基础,通过自身的能力翻译出来的,多少都有主观的成分。当然 这样的主观并不是单方面地追求美感,而是尽量用一种符合语境美感 的方式使其在观影过程中能够通过译文的美感得到一种美的享受。   2.偏重于美。意境说偏重于美,即我们常说的意境美。英语电 影字幕翻译中所谓的意境美并不是要求所有的译文都很优美,抑或是 只能用华丽的辞藻来翻译源语言,而是指所翻译的译文在尊重源语言 的基础之上尽量符合当时的语言环境和外部环境,翻译者在此基础上 通过形式文采等手段对译文进行润饰,使最终的译文在内容上、结构 上、语言的选择上都具有值得称赞的意境美。   四、以 电影《复仇者联盟 2》为例   《复仇者联盟 2》在内地上映后,连续两天票房累计 3.88 亿,但 关注度最高的不是精彩的打斗场面,也不是囊括所有回忆的经典,而 是该片的中文字幕翻译问题。这让《复仇者联盟 2》的翻译者一时被推 上风口浪尖。通过重复观看 电影、分析争议译文在电影中所处的环境, 我发现有问题的不是对源语言的理解,而是润饰做得不够。比如:   A. 弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美国队长惊呆了,脱口 而出:“you son of a bitch.”   字幕显示:“你个老伙计。”   网友版:“卧了个大叉”“ 刁爆了”等。   网友们希望在字幕翻译中能见到耳熟能详的网络语言表达,但 是翻译,作

文档评论(0)

xina171127 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档