翻译六大的注意事项.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译六大注意事项 中翻英(中文140字-160字) 1做题步骤 通读全段,确定时态和基本句型 分析汉语的句子主干,找出主谓宾及其他 成份 确定单词和短语的翻译 表达句子 数字、方位、百分比有无漏译)际 校对(主谓一致;时态;大小写 2注意中文“逗号”后面信息的表达 (推荐技巧) 汉语句号翻译成英文仍是句号。逗号后可译成: 非谓语动词,介词短语,定语从句,或是and连 接的完整句子。若是逗号前后时态不同,逗号译 成句号。即处理成两个句子。 例:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆气 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity 或者, symbolizing health and prosperity 2注意中文“逗号”后面信息的表达 (推荐技巧) 例:中国剪纸有一千五百多年的历史,在 明朝和清朝时期( the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1, 500 years. It was widespread particularly during the ming and Qing Dynasties 3对于无主语句子的翻译(推荐技巧) 在斜過護解孑筘始时be苟莜罐念,形 主语句(itis+adj+todo) 例:现在必须采取措施来保护环境 It is essential to adopt measures to protect the environment There is necessity to Measures should be adopted (taken)to protect the environment 虚拟语气(高分): t is high time that we protected the environment

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档