- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英/英汉句子翻译
之翻译技巧篇
句子翻译之翻译技巧篇
通过之前章节的学习,我们已经知道了英
汉两种语言有着很大的差异,很多情况下
是不能严格对应翻译的,这就要求我们在
进行英汉汉英翻译时注重原语的意义而非
其语言形式,采取相应灵活的翻译策略和
手法,有效实现翻译的目的。
物称v人称+一被动w主动,图
观、理性ⅴs.主观、悟性
形合ⅴs.意合
刚性ⅴs.柔性
繁复ⅴs简短
抽象具体
Division(拆译法)
在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的
整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可
但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以
符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是
改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句
法—就是把原文一个简单的句子分译成两个
或两个以上的句子。所谓合句法—就是把原
文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在
译文中用一个句子表达起来。
She had made several attempts to help
them find other rental quarters without
success
她已经试了好儿次,要帮他们另找一所出
租的房子,结果并没有成功。
您可能关注的文档
最近下载
- 高中政治2025届高考选必三《逻辑与思维》主观题答题模板.doc VIP
- 高中政治2026届高考选必三《逻辑与思维》主观题常见设问和答题语言.doc VIP
- CECS179-2005 健康住宅建设技术规程.pdf VIP
- CECS158-2015 膜结构技术规程.docx VIP
- CECS428-2016 电铸铜接地棒(线)技术规程.docx VIP
- CECS188-2005 钢管混凝土叠合柱结构技术规程.docx VIP
- CECS245-2008 自动消防炮灭火系统技术规程.docx VIP
- CECS69-2011 拔出法检测混凝土强度技术规程.docx VIP
- CECS293-2011 房屋裂缝检测与处理技术规程.docx VIP
- CECS03-2007 钻芯法检测混凝土强度技术规程.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)