- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中的语篇意识
语篇的研究对象是比句子更大的语言单
位,如一段话,一篇文章或一部作品
无论在英文原文还是在译文中,任何
句子都不是孤立存在的,而都是各自语篇
的有机组成部分
译者在翻译过程中切不可脱离语篇孤
立地去考虑字句的理解与表达,而必须以
语篇统辖字勺,从语篇分析的角度斟酌字」
一的意义,琢磨转换的规律,探讨再现的
,明确原文的指代关系
以代词为例,英语中代词的使用频率大
大高于汉语。使用代词可以避免单词的重
复和句子的臃肿,但有时也会出现指代欠
明确的现象,翻译中如果照搬,势必会给
译文读者造成理解障碍。
因此,译者应通过语境来明确指代关系!
You must remember, my dear mother,
that i have never considered this matter
as certain. i have had my doubts, I
confess; but they are fainter than they
were, and they may soon be entirely done
away
你应该记住,我的好妈妈,我从来没有
把事情看得一定如此。我承认我有疑虑,
但是不像以前那么重了,也许很快就会彻
底打消。
要在译文中明确指代关系
It may seem strange to put into the
same packet an industrial revolution and
two political revolutions. But the fact is
that they were all social revolutions
把一场工业革命同两次政治革命归作
类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都
是社会革命。
文档评论(0)