囧死人英文翻译集锦.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中國人也有看不懂的中文 男卫生间 OlLE chnatiires cc ·在中國,中國人竞然看不懂中文了。北京奥運在即, 上海世博會越來越近,神州各地都要“與世界接軌”, 于是,雙語標注現象日益增多。在中國,美國人、英 國人同樣看不懂英文 ·在大街小巷,小到菜單、商品名、路名,大到招牌、 標語,連政府和企業的對外宣傳資料,時有英語錯漏 百出,令外國游客摸不著頭腦。斡豆腐、乾面,把 “幹”(北京是簡體字“幹”)翻譯成不雅的 “fuck’,把免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,翻 譯成“ a time sex thing”(一次性交行爲的東西), 竟然錯得離譜。一次在北京看美猴王的戲,舞臺兩邊 打出英語字幕,將“祥雲滿天”的“雲彩”( clouds) 寫成“土塊”( clods),引得在場的老外一陣爆笑。 上海政府部門出版的對外宣傳資料上,拼寫錯、語 法錯,可謂比比皆是,“124 lienal是什麽?“it city functions”作何解釋? Branch(分理處),夔 成 brunch(早午餐), inbound(內地的)變成 inboard(船上的),“來華國外游客”經英譯變爲 “船上的國外游客”。在上海城隍廟一家旅游定點 飯店,將“螃蟹”錯譯成crad(應爲crab)印在菜 單上。浦東一家著名園林式酒店,中譯英的“硬傷” 隨處可見,將“中心”譯爲 centen(應爲 center) 將“兒童”譯爲 chindren(應爲 children),將 “門”譯爲cate(應爲gate)。如此錯譯亂譯,令 人貽笑大方 在北京,外國游客最新熱門景點南鑼鼓巷, 提醒游人“小心地滑”的標示,英語翻譯却 變成“要小心的滑一跤”或“不能摔倒”。 在西單一家銀行“自動提款機”,變成“幫 助人終結自我”的機器。北京肛腸醫院的英 文名原先是“ Anus Hospital,“肛腸”的英 語直接翻譯成“肛門(anus)”,後在一位 外籍英話教師的指點下,才將“肛門”改爲 “直腸病學”( proctology) ·這位外籍英語教師就是66歲的美國人杜戴維, 北京第二外國語學院教授,在北京生活了7年 他曾協助審定北京地方標準“公共場所雙語 標識英文譯法通則”,曾參與修訂“北京市 飯店業菜單英文譯法”,還義務爲北京90家 博物館和名勝古迹糾正英文解說中的錯誤。 他曾榮獲“北京十大志願者”證書。每到休 息天,他就在大街小巷轉悠,給英語標識挑 錯,經他改錯的A4打印紙就有近萬張,被譽 爲“糾錯大使”。

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档