浅议旅游景点的标识语翻译.pdfVIP

  • 22
  • 0
  • 约7.08千字
  • 约 6页
  • 2020-08-04 发布于天津
  • 举报
精品文档 浅议旅游景点的标识语翻译 一、前言 杭州,作为华东地区特大城市和长三角副中心城市,以全国最佳旅游城市而闻名。 自秦设县以来,已有 2 200 多年的历史,更有 上有天堂,下有苏杭 的美誉。随着国内 经济的发展,越来越多的外国游客纷至沓来,杭州是他们到中国旅游的首选城市之一。 因为这里有如诗如画的美景,潸然泪下的传说,博厚悠远的文化。杭州市内景区标识牌 多采取中英双语标注,这一举措,不但有利于城市整体美观,还方便了各国友人,起到 了良好的沟通交流的作用。但是,有不少中英双语路标的使用不够准确,导致外国人看 不懂,从而耽误了外国游客的时间,也影响了城市的形象,更加不利于中国文化的对外 传播和交流。 为了打造杭州最佳旅游城市和提供优质便民服务, 笔者对杭州市辖区景区 的英文标识作了全面调查, 并将发现的问题进行了整理和归纳, 从而提出了改正的建议。 二、杭州市景区英文标识语的应用 景区标识语属于一种特殊文体,面相公众,以达到传递简单信息、指示和方便大众 的作用。尤其在旅游业发达的城市中,标识语必不可少,它是城市语言环境组成的重要 部分,更是迈向国际化大都市必不可少的要素之一。在实际应用中,景区的标识语有三 个突出的作用: (1) 限制作用。 (2) 指示作用。 (3) 禁止作用 [1 ] 。 2.1 标识语的限制作用 在杭州的一些景区内,我们可以随处看到用语言及符号表示的限制性用语的标识 语。比如,在雷峰塔景区的全景指示牌中 ( 一般设置在景区的总入口处或各景点相交口 处,主要用于介绍景区布局以及各景点之间的接线、距离和游览的路线等 [2-4 ]) ,可 以看到 Bus Waiting Spot(for the elderamp;handicapped) 字样,用 () 来表示限制 的人群,译为残疾人、老人候车处 ;Stuff Only 译为闲人免进,等等。语言直接,为公 众的行为作出了一定的限制。 2.2 标识语的指示作用 景区内的小路上都会树立大大小小的路标,这些路标为公众提供基本信息服务,指 示公众如何正确到达某一地点。这些牌示叫做景点牌示 ( 一般设置于具体某一景点的入 。 1欢迎下载 精品文档 口和景点的核心区,用于说明单个景点的性质、历史等具体信息 [2-4 ]) 。例如: 2.3 标识语的禁止作用 禁止性标识牌又叫忠告牌示 ( 用于告知游客应注意的事项的一类标牌 [2-4 ]) ,要 求公众在游览的同时,也要遵守一定的规章制度。强制的执行景区的规定,既保证了游 览秩序又保证了景区的正常运转。 例如,No Parking 译为禁止停车 ;Dont Touch,Please 译为请勿触摸。 三、杭州市景区英文标识语的翻译 杭州景区标识语翻译,除了缺字母,模糊不清的,还有很多是翻译和语法的错误, 让外国游客琢磨不透,甚至影响了景区的声望和形象。 3.1 杭州市景区英文标识的翻译现状 杭州的景点较多,但英文标示牌的翻译质量参差不齐,对于那些外国游客来说是一 个不小的困扰,在杭州期间,笔者碰到不少问路的外国人。下面,我来举几个杭州景点 常见的例子: (1) Nine Creeks 上文提到过这一标牌指九溪, 是西湖新十景 九溪烟树 的一部分, 这一方法采用的 是直译,外国游客会以为这座山上有九条溪流,所以叫九溪。但是,九溪完全不是这个 意思。在中国古代,人们喜欢用

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档