历年解析2008高考英语备考经典写作之分类突破讲座.pdf

历年解析2008高考英语备考经典写作之分类突破讲座.pdf

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
精品文档 掌握 NE5000E/80E/40E 产品的体系结构 掌握 NE5000E/80E/40E 的单板构成 掌握 NE5000E/80E/40E 换板操作 了解 NE5000E/80E/40E 升级操作 2008 高考英语备考经典写作之分类突破讲座 第二辑:中文提示、翻译重组 I .实战点睛 一、汉译英应试原则和基本程序 ( 一) 汉译英应试原则 手法灵活 ( 如遇难译之处,换用其它相近说法表达 ) 语法正确 ( 避免时态、语态、单复数等语法错误 ) 内容忠实 ( 必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删 ) 语言闪光 ( 译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样 ) ( 二) 汉译英基本程序 1. 理解 通读并透彻理解原文含义 2. 翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词 3. 审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译 ; 其次,检查是否有 语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改 正。 二、英语基本句型结构与汉译英的基本方法 在进行汉译英过程中,有时会觉得无从下手,因为乍看英语句子错综复杂,千变万化,短句 短到只一个字,长句长达几行,担心翻译出来的英语句子要么结构不对,不地道,要么意义不 准确。其实,就英语的句子结构而言,是有规律可循的,掌握这一规律,就掌握了翻译重要的 第一步。简单说来,英语句子就是以下五种基本句型的扩大与缩小。 (1)S+V (主语+谓语) This good weather wont last .这种好天气不会持久的。 (2 )S+V+P (主语+谓语+表语) Sometimes she is not clever enough .她有时很蠢。 (3 )S+V+O (主语+谓语+宾语) 。 1欢迎下载 精品文档 Writing makes an exact man .写作使人精确。 (4 )S+V+O+O (主语+谓语+间接宾语+直接宾语) She promised us a gift 她答应送我们一件礼物。 (5 )S+V+O+OC (主语+谓语+宾语+宾补) That news made her happy .那条消息使她很高兴。 这五个基本句型,要时刻做到心中有数。动笔之前,仔细阅读原句,确切理解原句内容,抓住 全句中心,搞清楚各个部分之间的关系。然后把句子缩小了再缩小,缩小到只剩下以上五个基 本句型中的主要成分。先心译,再笔译。在心译过程中,从基本句型开始,一步步扩大句子, 添加修饰成分,直至完整,再笔译。现举数例: 三、 汉译英长句翻译的基本方法 基本方法 合并法 正译法和反译法 倒置法 插入法 合并法是把若干个短句合并成一个长句, 一般用于汉译英。 汉语强调意合, 结构较松散, 因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需 要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句 Case 1 没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。 译:But for agriculture, mancould not exist, nor could social production proceed. 正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相 同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方 式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表

文档评论(0)

jjwhy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档