第二讲 翻译的标准PDF打印.pdfVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一 寸 光 阴 不 可 轻 第二讲 翻译原则、过程及方法 翻译原则 一、中国学者及翻译家的学说 严复的“信、达、雅”三字标准 信fidelity 指忠实原文,达fluency 指通顺,雅elegance 优雅美好 鲁迅先生的“兼顾两面”论 钱钟书先生的“化境”说 矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则 林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准” 刘重德先生的“信、达、切”三字标准 History of Argument “案本求真神似化境” 严复“信、达、雅” 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、赵景深“宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界” 余光中“变通的艺术” “翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势 必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。” 二、外国学者及翻译家的学说 “等值论” :以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全 准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。” “等效论” :奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原 文所作出的反应基本一致。 英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler )在18 世纪提出的 翻译三原则: That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译 文应完整地再现原文地思想内容 That the style and manner of writing should be of the same character with that of the 1 一 寸 光 阴 不 可 轻 original. 译文地风格、笔调应与原文的性质相同 That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文 一样流畅自然 三、三类翻译原则 1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则 中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争) 主张“文” 的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张 “质” 的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。 两者都有片面性。 2. 同时考虑作者和读者的翻译原则 玄奘的“既须求真,又须喻俗” 泰特勒翻译三原则 严复的译事三难“信达雅” 鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。” 符号学的翻译原则:“意义相符,功能相似” (correspondence in meaning and similarity in function )(意义的分类,文本功能的分类) 3.从美学角度提出的翻译原则 傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中提出来的:“ 以效果而论, 翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似” 。“神似”即要传达原文的意蕴和韵 味,“把原文的意义、神韵把握住” 。 钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说:《林纾的翻译》一文中提出。“把作品从 一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。” 译作被比作原作的“投胎转世” (the transmigration of souls ) 许渊冲的“三美说” :音美、形美、意美 四、基本标准:忠实而通顺 在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视

文档评论(0)

number03 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档