《英汉法制新闻中人称代词的指称与修辞》汉英翻译报告——术语翻译和句子翻译.pdf

《英汉法制新闻中人称代词的指称与修辞》汉英翻译报告——术语翻译和句子翻译.pdf

  1. 1、本文档共98页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国政法大学研究生毕业论文 摘要 本翻译报告以法制新闻类文章 《英汉法制新闻中人称代词的指称与修辞》作为翻译活动 的源文本,描述了翻译项目,记录了源文本的翻译过程、采用的翻译理论、翻译过程中遇到 的具有一定翻译难度的词汇和句子,并展示了如何应用所采用的翻译理论和标准来解决这些 翻译问题。由于当前知网载录的汉英翻译报告中以法制新闻类文章作为源文本的翻译报告较 少,所以通过记录法制新闻类文章 《英汉法制新闻中人称代词的指称与修辞》的翻译全过程, 本翻译报告旨在为未来的法制新闻类文章的翻译实践和研究提供一点借鉴。 本翻译报告的意义主要体现在四个方面。其一,本翻译报告主张将源文本的翻译任务看 作一个翻译项目,总结了翻译项目流程,指出了源文本特点对选择指导性翻译理论的重要性, 介绍了效果出色的翻译工具、制作术语表的建议时机、解决翻译问题的建议时机以及审校的 具体步骤和操作方法。其二,明确了指导性翻译理论需要根据源文本的特点作出选择。通过 分析本翻译报告的源文本,我们发现其中的词汇和句子都具有涉及多个学科领域的特点,但 由于词汇翻译和句子翻译的要求在本质上存在区别,因此本翻译报告分别选择苏珊 ·萨尔维 奇的法律翻译理论中的对等程度概念来指导源文本中的词汇翻译实践,彼得 ·纽马克的文本 类型翻译理论中的信息文本类型来指导源文本中的句子翻译实践。其三,在纽马克的文本类 型翻译理论中,由于缺乏关于在译文中保留源文本内容和形式的具体标准,笔者结合自己的 翻译实践提出八条翻译标准用来确保源文本的内容和形式在译文中得以保留。其四,在案例 分析章节,笔者具体列出了一些翻译过程中遇到的具有一定翻译难度的词汇和句子,并展示 了如何应用所选的翻译理论和八条翻译标准来指导词汇翻译实践和句子翻译实践。 本翻译报告由五个章节组成——翻译项目描述、理论基础、翻译过程、案例分析和总结。 第一章为翻译项目描述,分别介绍了项目内容、源文本价值和翻译报告价值。第二章为理论 基础,简要介绍了翻译项目所采用的指导性翻译理论。第三章为翻译过程,介绍了译前准备、 译中过程和译后处理三个阶段以及每个阶段内部的一系列步骤。第四章为案例分析,分为词 汇翻译和句子翻译两部分,展示了所选的翻译理论和八条翻译标准如何用来指导词汇翻译实 践和句子翻译实践。在词汇翻译部分,笔者列出了六类词汇——法律术语;新闻术语;语法 术语;修辞术语;语义、文体和语用术语;有难度的词汇。在句子翻译部分,笔者列出了三 类句子,分别是包含指称关系的句子、包含复杂逻辑的句子和包含数据的句子。在最后的总 结章节,笔者归纳了本报告的成果、局限性和对未来的建议,旨在为未来的法制新闻类文章 的翻译实践和翻译研究提供一点参考。 [关键词]翻译报告 法制新闻类文章 苏珊 ·萨尔维奇的法律翻译理论 彼得 ·纽马克 的文本类型翻译理论 翻译标准 ii Abstract The sourcetext ofthisreport isalegalnewsarticlenamed TheReference and the Rhetoric of Personal Pronouns in English and Chinese Legal News Reports. This report includes the description of the translation report, the translation process, the selected translation theories, difficult lexical items and sentences encountered in the process of translation, and the application of the selected translation theories to the translation practice. Considering the lack of translation reports related to legal news articles in CNKI, this report aims to provide some reference for future translation pract

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档