《牛虻》英译汉中的风格标记再现.pdf

  1. 1、本文档共81页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 风格是文学作品的一个重要特点,由此风格在译文中的传递也尤为重要。《牛 虻》作为一部文学作品,以往对它的翻译研究多数局限在社会层面上意识形态操 纵对翻译的影响的研究和人物形象的研究,对其本身的写作风格及其风格的传递 尚未有研究涉足。基于此,本论文借鉴刘宓庆提出的风格标记理论,提出一些新 的风格研究角度,来对该小说所体现出来的风格及其如何在译文中传递出来进行 定性研究与对比研究,探讨四个汉译本中风格的再现方法及风格补偿策略。 本文找出了原文中的印刷标记,语言标记,词汇标记,句法标记和修辞标记 并对译文进行了研究分析,并得出了以下结论。第一,印刷标记层面,译者使用 不同字体或者字号来再现原文风格;语言标记层面,译者调整字体、加脚注、保 留原文的方式来重现异域风格;词汇层面,译者既有显化原文含义来补偿风格, 也有倾向于字面翻译。句法层面,译者能再现原文风格或调整原文句式;修辞标 记层面,译者采取归化与异化相结合再现风格。第二,本文总结了一些行之有效 的风格补偿策略,包括加脚注,使用不同的字体类型,加粗,加大字号,斜体, 添加停顿或重复,使隐含意义显化,归化与异化结合等。译者在翻译时,可结合 使用这些策略,使原文的风格得以尽可能重现在译文当中。 关键词:风格,风格标记理论,《牛虻》,风格再现 v CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii 摘 要v CONTENTSvi LIST OF ABBREVIATIONSix CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 1.1 Research Rationale 1 1.2 Significance2 1.3 Research Objective and Research Questions 3 1.4 Methodology and Data Collection3 1.5 Organization of the Thesis 4 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 5 2.1 Researches on The Gadfly5 2.1.1 About the Story 5 2.1.2 About the Author 6 2.2 Researches on the Translations of The Gadfly 6 2.2.1 Researches on the Translations of The Gadfly 6 2.2.2 Reasons for Choosing the Four Translations 7 2.3 Researches on Style 8 2.3.1 Researches on Style Abroad8 2.3.2 Researches on Style in China 10 2.4 Researches on Markedness and Translation 12 2.5 Stylistic Markers Theory 14 CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK 15 vi 3.1 Working Definition 15 3.2 Theoretical Basis 15 3.2.1 Formal Markers 16 3.2.2 Analytical Framework 18 CHAPTER FOUR REPRODUCING THE STYLE OF THE GADFLY 21 4.1 Printing Markers 21 4.1.1

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档