译前准备对口译质量的影响.pdf

  1. 1、本文档共76页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 口译工作要求译员不仅具备良好的双语基础和口译技能,还需熟悉与口译任务相 关的主题知识和专业词汇。因此专业口译的译前准备工作就显得尤为重要。 图式是认知心理学中一个非常重要的概念,指的是人的大脑在过去积累的知识所 组成的信息结构。当大脑受到新信息刺激的时候,相关领域的信息结构,也即一定的 图式就被激活,把大脑中的有关旧信息和新信息联系起来,帮助完成对新信息的理解。 目前图式理论在心理学和外语教学都有着广泛的应用。 本报告基于作者的一场口译实践——广州美术学院讲座:突破极限。图式分为语 言图式、内容图式、形式图式。译前准备的具体内容可以依据图式的三个分类分为术 语准备、背景知识准备和话语类型准备。作者主要关注译前准备覆盖到的翻译内容和 译前准备没能覆盖到的部分,探究将图式理论运用到译前准备对口译质量影响。 本报告显示语言和内容图式对口译任务至关重要。形式图式可以帮助译员在头脑 中建立条理清晰的信息结构。该报告也发现如果译者过于依赖图示,甚至武断篡改现 场信息, 则可能会对口译产生负面影响。因此,译员应尽可能多收集图式,同时在 现场也应认真听辨,避免扭曲现场信息。 关键词:图式理论,译前准备,口译质量 viii CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS iv ABSTRACT vi 摘 要viii CONTENTS x 1. TASK DESPRIPTION 1 1.1 Background of the Task 1 1.2 Task Details 1 1.2.1 Introduction to the Client 1 1.2.2 Profile of the Interpreter 2 2. PROCESS DESCRIPTION 3 2.1 Preparation 3 2.2 Performance 3 2.2.1 Process Description 3 2.2.2 Major Difficulties 4 2.3 Evaluation 4 2.3.1 Client Feedback 4 2.3.2 Self-assessment 5 3. SCHEMA THEORY 7 3.1 Definition 7 3.2 Classification 7 4. PREPARATION BASED ON SCHEMA THEORY 9 4.1 Formal Schema 9 4.2 Content Schema 9 4.3 Language Schema 10 x 5. QUALITY OF INTERPRETING 11 6. CASE STUDY 11 6.1 Terminologies 12 6.2 Storytelling 14 6.3 Pitfall 16 7. CONCLUSION 19 REFERENCES 21 APPENDICES 23 Appendix A 23 Appendix B 60 Appendix C 62 Appendix D 64 Appendix E 67 Appendix F 71 Appendix G 72

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档