《全球湿地展望》(节选)英汉翻译实践报告.pdfVIP

  • 64
  • 0
  • 约13.01万字
  • 约 68页
  • 2020-08-11 发布于江苏
  • 举报

《全球湿地展望》(节选)英汉翻译实践报告.pdf

摘要 摘 要 本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译项目的原文是国际湿地公约秘书处的一本宣传 册,题目为 《全球湿地展望:2018 年全球湿地概况及其为人类提供的功能服务》。该书 主要包括三个方面的内容:全球湿地的现状和趋势、湿地变化的驱动因素以及人类的应 对措施。该项目来自客户委托,由五人团队合作完成。笔者主要负责翻译 “湿地变化的 驱动因素”这一部分,并分析其中的翻译方法,形成本篇实践报告。 本报告共分为五章。第一章是任务简介,包括此次翻译项目的来源、内容和意义。 第二章是过程描述,包括项目的准备工作、翻译过程和质量保证三个环节,其中阐述了 塔多思记忆库和术语库的使用方法,指出“更新主翻译记忆库”这一恢复译文的新方法, 并列出笔者总结的湿地生态系统重点术语表。第三章是理论基础,描写了尤金 ·奈达功 能对等理论的发展历程及其对本翻译项目的指导作用。第四章是案例分析,也是本报告 的核心部分,笔者以功能对等理论为根据,结合英汉两种语言的差异,从抽象名词、被 动语态和长难句三个角度对此次翻译实践中的具体案例进行分析,提炼出相应的翻译方 法。其中,在英语被动语态的翻译技巧中,将其译为汉语的因果结构是本报告的创新之 处。第五章是结语部分,总结了笔者此次翻译实践的心得收获与不足之处。 本报告通过对湿地项目英汉翻译策略的精细探讨,既希望对今后的生态文本翻译提 供借鉴价值,也希望对未来中国湿地科学的发展贡献绵薄之力。 关键词 翻译方法 湿地 功能对等理论 塔多思 被动语态 II Contents Contents Chapter 1 Task Introduction··························································· 1 1.1 Task Source······················································································ 1 1.2 Task Content ···················································································· 1 1.3 Task Significance ··············································································· 1 Chapter 2 Process Description ························································ 3 2.1 Preparation Work ··············································································· 3 2.1.1 Analysis of Source Text ································································ 3 2.1.2 Collection of Relevant Materials ······················································ 3 2.1.3 Schedule of Translation ································································ 4 2.2 Translation Process ············································································· 4 2.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档