- 64
- 0
- 约13.01万字
- 约 68页
- 2020-08-11 发布于江苏
- 举报
摘要
摘 要
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译项目的原文是国际湿地公约秘书处的一本宣传
册,题目为 《全球湿地展望:2018 年全球湿地概况及其为人类提供的功能服务》。该书
主要包括三个方面的内容:全球湿地的现状和趋势、湿地变化的驱动因素以及人类的应
对措施。该项目来自客户委托,由五人团队合作完成。笔者主要负责翻译 “湿地变化的
驱动因素”这一部分,并分析其中的翻译方法,形成本篇实践报告。
本报告共分为五章。第一章是任务简介,包括此次翻译项目的来源、内容和意义。
第二章是过程描述,包括项目的准备工作、翻译过程和质量保证三个环节,其中阐述了
塔多思记忆库和术语库的使用方法,指出“更新主翻译记忆库”这一恢复译文的新方法,
并列出笔者总结的湿地生态系统重点术语表。第三章是理论基础,描写了尤金 ·奈达功
能对等理论的发展历程及其对本翻译项目的指导作用。第四章是案例分析,也是本报告
的核心部分,笔者以功能对等理论为根据,结合英汉两种语言的差异,从抽象名词、被
动语态和长难句三个角度对此次翻译实践中的具体案例进行分析,提炼出相应的翻译方
法。其中,在英语被动语态的翻译技巧中,将其译为汉语的因果结构是本报告的创新之
处。第五章是结语部分,总结了笔者此次翻译实践的心得收获与不足之处。
本报告通过对湿地项目英汉翻译策略的精细探讨,既希望对今后的生态文本翻译提
供借鉴价值,也希望对未来中国湿地科学的发展贡献绵薄之力。
关键词 翻译方法 湿地 功能对等理论 塔多思 被动语态
II
Contents
Contents
Chapter 1 Task Introduction··························································· 1
1.1 Task Source······················································································ 1
1.2 Task Content ···················································································· 1
1.3 Task Significance ··············································································· 1
Chapter 2 Process Description ························································ 3
2.1 Preparation Work ··············································································· 3
2.1.1 Analysis of Source Text ································································ 3
2.1.2 Collection of Relevant Materials ······················································ 3
2.1.3 Schedule of Translation ································································ 4
2.2 Translation Process ············································································· 4
2.
您可能关注的文档
- “打造新型主流媒体”背景下党报集团上市公司经营策略研究.pdf
- “互联网+”对A公司盈利模式影响的研究.pdf
- “联合营销”在IP电影市场推广中的应用研究——兼谈“联合营销”在迪士尼影业的应用.pdf
- “普乐八蜡庙高跷”的发展历程及形态风格探究.pdf
- “上市公司+PE”并购基金在跨境并购中的应用研究——以木林森收购朗德万斯为例.pdf
- “双一流”背景下学科建设绩效评价方法及应用研究——以公共卫生与预防医学为例.pdf
- “一带一路”沿线国家旅游发展指数的测算与分析.pdf
- 《啊!中国的土地》的歌唱研究.pdf
- 《当女性统治世界:埃及的六位王后》(三、四章)英译汉实践报告.pdf
- 《叠断桥》同宗民歌研究.pdf
原创力文档

文档评论(0)