小议以篇章作为翻译的基本单位.docVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小议以篇章作为翻译的基本单位概述一翻译研究中的根本性问题尚待解决翻译活动的对象多数情况下为有待翻译的原文文本的基本单位应以何种篇幅为宜是篇章句子抑或是单个词或词组在此问题上翻译理论研究者孜孜以求解决却又各执一端本文作者拟以自己的翻译实践与理论探索为基础探讨以篇章为翻译基本单位的翻译策略二篇章的连贯性彼得纽马克在探讨翻译问题时就译者分析文本时所进行的话语篇章分析作了阐述其中提到话语篇章所具有的连贯性特点并列举了几点对话语篇章连贯性产生影响的因素由于一个篇章文本中包含许多独立或相互联系的话语篇章篇章

小议以篇章作为翻译的基本单位 、概述 一翻译研究中的根本性问题尚待解决:翻译活动的对象(多数情况下为有待翻译的原文文本)的基本单位应以何种篇幅为宜,是篇章,句子抑或是单个词或词组?在此问题上,翻译理论研究者孜孜以求解决却又各执一端。本文作者拟以自己的翻译实践与理论探索为基础探讨以篇章为翻译基本单位的翻译策略。 二、篇章的连贯性 彼得?纽马克在探讨翻译问题时就译者分析文本时所进行的话语篇章分析(discourse analysis)作了阐述,其中提到话语篇章所具有的连贯性特点(cohesion)并列举了几点对话语篇章连贯性产生影响的因素。由于一个篇章文本(passage text)中包含

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档