中国菜名翻译精品.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.52千字
  • 约 36页
  • 2020-08-18 发布于福建
  • 举报
10中国菜名与制作方法的汉英翻译 1.引论: 中国食品历史源远流长,以做工精细,营养丰富, 用料多样,品种繁多而著称。中国菜一般都具备“色、 香、味、形、美”的特点,使外国人对中国菜百吃不 厌,赞不绝口。中国菜作为中华民族传统文化的一部 分在世界上闻名遐迩,始终是外国人研究中国文化的 个重要课题。中国菜不仅好吃、好看,而且大多数 都有一个动听的名字。中外人员在彼此交流中经常以 中国的饮食为话题,谈体会,讲典故,进而建立起融 冷谈话气氛如何把中的菜名和制作方法正确地翻 译成英语,应该是我们认真研究的问题。 (1)熟悉中国菜名汉英翻译是传播饮食文化的需要。 英语专业学生应该把中国菜的翻译方法作为 自己的研究和学习内容之一,以备随时学以致用 目前国内的许多汉英译者在菜名翻译上犯过不少 错误,可供我们引以为戒,如:上海有家涉外饭 店,菜谱上的《麻婆豆腐”被译作 Pockmarked Grandma s Beancurd“(麻脸老祖母的豆腐),谁敢 吃?谁爱吃?“麻婆互腐”应译为 Peppery Hot Beancurd。还有一个菜“怪味鸡”,被人译为 “ Strange Taste Chicken,变成不受外国人欢迎 的菜。一位外宾说: never eat any ything with a strange taste。“怪味鸡”并不是味道奇怪的鸡, 译为 Wonderful Taste chicken或 Spiced Chicken 才好。 (2)中国菜名汉英误译的原因 大致有两方面的原因 第一,译者不熟悉中国菜名的表达方式和制作方法的表 述文体,狺手乱译必然错误百出。如,“清蒸甲鱼”误 译作: Clearly Steaming Turtle(应为 Braised Turtle in Clear Soup):“醉蟹”误译作: Drunk Crabs(应为 Wine-preserved Crabs ) 第二,译者不了解中国菜的饮食知识和背景文化,照字 面硬译令人不知所云,如:“芙蓉鸡片”,有译者在不 理解“芙蓉”为何义的情况下,便贸然译作:S|iced Chicken with Furong,“芙蓉”等于未译。“芙蓉”实 为“蛋白” egg-white,故“芙蓉鸡片”应译为 Sliced Chicken With Egg-white 再如,“龙虎凤大烩”,有人译为 Dragon, Tiger and Phoenix Get Together。其中 dragon 与 phoenix是不存在的东西,还用来做菜,可能 吗?中国菜的所谓“龙”就是“蛇”( snake); “虎”是“猫”(cat)3,“风”为“鸡”( (chicken) 这些常识向任何中餐厨师请教便可获知,因此, “龙虎凤大烩”应译为: Thick Soup of Snake Cat and Chicken。实际上,中国菜名和菜的制 作方式翻译有一定的规律可循。我们可以分菜名 翻译和菜的制作表达两个方面讨论 2中国菜名的汉英翻译模式 中国菜名上大多带有制作手段的词,如“红 烧”、“清蒸”、“炒”、“炸”等;有表示主 料的词,如蘑菇菜心”,“菜心”是主料 “酱爆肉”,“肉”是主料。有的菜名还显示出 辅料,如“咖喱洋葱”,“洋葱”是主料,“咖 喱”是辅料;“腰果虾仁”,“腰果”是辅料, “虾仁”是主料。中国菜名上还可能有表示菜形 状的词,如“块”、“丝”“条”、“片”等 可见,一个中国菜名蕴涵着丰富的内容,便于人 们了解某个菜的做法,用料和菜状。参考多年来 的中国菜名的英译法,我们归纳出如下模式来解 决菜名汉英翻译问题。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档