- 2
- 0
- 约1.52千字
- 约 36页
- 2020-08-18 发布于福建
- 举报
10中国菜名与制作方法的汉英翻译
1.引论:
中国食品历史源远流长,以做工精细,营养丰富,
用料多样,品种繁多而著称。中国菜一般都具备“色、
香、味、形、美”的特点,使外国人对中国菜百吃不
厌,赞不绝口。中国菜作为中华民族传统文化的一部
分在世界上闻名遐迩,始终是外国人研究中国文化的
个重要课题。中国菜不仅好吃、好看,而且大多数
都有一个动听的名字。中外人员在彼此交流中经常以
中国的饮食为话题,谈体会,讲典故,进而建立起融
冷谈话气氛如何把中的菜名和制作方法正确地翻
译成英语,应该是我们认真研究的问题。
(1)熟悉中国菜名汉英翻译是传播饮食文化的需要。
英语专业学生应该把中国菜的翻译方法作为
自己的研究和学习内容之一,以备随时学以致用
目前国内的许多汉英译者在菜名翻译上犯过不少
错误,可供我们引以为戒,如:上海有家涉外饭
店,菜谱上的《麻婆豆腐”被译作 Pockmarked
Grandma s Beancurd“(麻脸老祖母的豆腐),谁敢
吃?谁爱吃?“麻婆互腐”应译为 Peppery Hot
Beancurd。还有一个菜“怪味鸡”,被人译为
“ Strange Taste Chicken,变成不受外国人欢迎
的菜。一位外宾说: never eat any
ything with a
strange taste。“怪味鸡”并不是味道奇怪的鸡,
译为 Wonderful Taste chicken或 Spiced Chicken
才好。
(2)中国菜名汉英误译的原因
大致有两方面的原因
第一,译者不熟悉中国菜名的表达方式和制作方法的表
述文体,狺手乱译必然错误百出。如,“清蒸甲鱼”误
译作: Clearly Steaming Turtle(应为 Braised Turtle in
Clear Soup):“醉蟹”误译作: Drunk Crabs(应为
Wine-preserved Crabs )
第二,译者不了解中国菜的饮食知识和背景文化,照字
面硬译令人不知所云,如:“芙蓉鸡片”,有译者在不
理解“芙蓉”为何义的情况下,便贸然译作:S|iced
Chicken with Furong,“芙蓉”等于未译。“芙蓉”实
为“蛋白” egg-white,故“芙蓉鸡片”应译为 Sliced
Chicken With Egg-white
再如,“龙虎凤大烩”,有人译为 Dragon,
Tiger and Phoenix Get Together。其中 dragon
与 phoenix是不存在的东西,还用来做菜,可能
吗?中国菜的所谓“龙”就是“蛇”( snake);
“虎”是“猫”(cat)3,“风”为“鸡”( (chicken)
这些常识向任何中餐厨师请教便可获知,因此,
“龙虎凤大烩”应译为: Thick Soup of Snake
Cat and Chicken。实际上,中国菜名和菜的制
作方式翻译有一定的规律可循。我们可以分菜名
翻译和菜的制作表达两个方面讨论
2中国菜名的汉英翻译模式
中国菜名上大多带有制作手段的词,如“红
烧”、“清蒸”、“炒”、“炸”等;有表示主
料的词,如蘑菇菜心”,“菜心”是主料
“酱爆肉”,“肉”是主料。有的菜名还显示出
辅料,如“咖喱洋葱”,“洋葱”是主料,“咖
喱”是辅料;“腰果虾仁”,“腰果”是辅料,
“虾仁”是主料。中国菜名上还可能有表示菜形
状的词,如“块”、“丝”“条”、“片”等
可见,一个中国菜名蕴涵着丰富的内容,便于人
们了解某个菜的做法,用料和菜状。参考多年来
的中国菜名的英译法,我们归纳出如下模式来解
决菜名汉英翻译问题。
原创力文档

文档评论(0)