- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2. The company therefore sent out teams of service consultants, who customized improvement program for its clients .( 翻译为连动结构 ) 译文:于是公司派出了一些咨询服务小组, 分别向 客户提出了针对性的改善建议 。 3. Unfortunately, every country in the world has trade barriers which are designed to protect its economy against international market forces .( 翻译为目的状语 ) 译文:遗憾的是,世界各国都设置了贸易 壁垒, 以保护本国经济免受国际市场力量 的冲击 。 4. The buyer, who had failed to receive the contracted goods , lodged a claim against the seller.( 翻译为原因状语 ) 译文:买方 因未能收到合同规定的货物 而向 卖方提出索赔。 复 习 商务英语被动句式的翻译 ? 被动句在翻译成汉语时,往往要处理成符合汉语 习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态,一般 的翻译方法有三种: ? ①译成汉语的主动式; ? ②译成汉语的被动式; ? ③译成汉语的特殊结构。 1. Many means of conducting business transaction have been developed since the last decade of the twentieth century, one of which is the E-commerce. (译成汉语的主动式) 自二十世纪九十年代以来产生了许多交易方式,其中一种 是电子商务。 2. If the scheme is approved , work on the project will start immediately. (译成汉语的被动式 ) 如果方案被批准,这项工程将立即动工。 翻译练习 3. Trade deficits can be controlled if proper measures are taken. (译成汉语的“予以”,“加以”等结构。) 如果采用适当措施,贸易赤字是能够予以控制的。 第十单元 商务英语从句的翻译 ? 商务英语中主要有哪些从句 ? 商务英语从句的类型包括: 主语从句、宾语从句、 表语从句、同位语从句、状语从句 (可以表示 条件、 时间、原因、让步、结果等 )和 定语从句 (包括 限 定 性定语从句和非限定性定语从句 )。 What are the differences between English and Chinese attributive elements? 一、定语从句的翻译 What are the differences between English and Chinese attributive elements? 我们知道,英语中的定语排列与汉语差异比 较明显。英语的定语比较复杂,可以是单词、 短语或从句,定语可以前置或后置;汉语中 的定语主要是单词和词组,一般放在核心词 的前面。 一、定语从句的翻译 1. 翻译为后置分句 当定语从句比较长的时候,可以考虑翻译成后置分 句,或者独立分句,也可以译成外围结构。这种做法的 目的是力求使汉语译文的信息完整准确、流畅易懂。 例如: Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created . 一、定语从句的翻译 1. 翻译为后置分句 当定语从句比较长的时候,可以考虑翻译成后置分 句,或者独立分句,也可以译成外围结构。这种做法的 目的是力求使汉语译文的信息完整准确、流畅易懂。 例如: Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created . 译文:商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合, 通过这些活动,创造利润或经济盈余 。 2. 翻译为前置定语 例如: Nations will usually produ
原创力文档


文档评论(0)