科技英语的特点与翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语 (English for science and technology ,EST )指与用于科学和 技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点 主要体现在以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专 业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁 语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完 备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2 、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构 (nominalization )和 非限定动词。另外,各种成份 (如介词短语、形容词及其短语、副词、 分词及从句等)作定语并后置,多使用It …that …结构句型、被动结构句 型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名 词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增 大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、- ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功 能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比 较醒 目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一 般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。 另外,科技英语多用逻辑性语法词 (logical grammatical operators ),如 表示原因的如because (of) 、due (owing) to、as (a result of) 、caused by 、 for等,表示语气转折的如but 、however 、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover 、in addition to等。 4 、文体方面 科技英语注重行文的连贯 (coherence )、清晰 (clarity )、流畅 (fluency ),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。总 之,科技英语力求平易、客观和精确。 二、科技英语的翻译 跟别的文体翻译一样,科技英语的翻译的也主要在于准确理解原 文,然后在理解原文的基础上,利用一些翻译技巧转换成适当的中文, 其中准确理解原文是关键。翻译的标准方面,清末翻译家严复曾提出著 名的“信、达、雅”原则,简单地讲就是要达到“忠实”、“通顺”、“典 雅” ,再具体一点,就是要“译文忠实于原文的思想”、“译文要合乎全民 规范化的语言”、“译文要保持原文的风格” (彭卓吾语)。奈达则提出 了“功能对等 (functional equivalence )” ,要求译文在词汇意义、文体特 色等诸层面上尽可能与原文保持一致。对于科技英语翻译,通常要求译 文忠实、明确、通顺、简练。 科技英语的理解和翻译的难点有二。其一是词语,其二是结构。 词语方面,科技文体中专业词汇出现的频率低,次技术性词汇出现 较多,功能词出现的频率最高。相对来讲,专业词汇词义专一,一词多 义较少。但新词出现时,要懂得利用构词法理解词义并准确恰当地译 出。实际上,科技英语最难理解和翻译的不是专业词汇,而是一些半科 技动词、副词和形容词,特别是一些短语动词。这有赖于译者了解多义 词的每一个含义及当时语境,并能通过适当的专业知识加以判断来选择 词义。 结构方面,从语言结构上来讲,科技英语许多程式化的句子出现频 率较高,宜熟悉其翻译套路,提高翻译效率。如一些被动语态的惯译, It is generally (universally) accepted (recognized, regarded) that … (普遍认 为,一般认为或大家公认),It is estimated that … (据估计,据推算) 等。又如一些分词连接成分如supposing that (假定,假设),seeing that (由于,鉴于),provided that (如果,倘若,只要)等。其次,科 技英语中长句应用较多,大量使用的名词化结构和非限定动词等也是准 确理解原文的一个障碍。错误的理解和翻译

文档评论(0)

zsmfjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档