汉译英冗余成分处理.pptVIP

  • 15
  • 0
  • 约1.63千字
  • 约 33页
  • 2020-09-02 发布于福建
  • 举报
汉英翻译技巧 (第二讲) 冗余成分的处理 Contents 1、范畴词( category word) 2、华而不实的修饰词( pompous word) 3、显性重复( explicit repetition ·4、隐性重复( implicit repetition) 5、名词冗余 ·6、动词冗余 ·7、形容词和副词冗余 冗余信息原本是信息科学中的术语,泛指信 息传递中超出最小需要量的信息量。美国著名 翻译理论家奈达( Eugene A.Nida)首次将冗 余信息用于翻译研究,他提出的翻译中的冗余 信息理论将信息论与翻译理论结合起来,为翻 译实践提供了坚实的理论基础。语言交际之所 以能够顺利进行,一个很重要的原因便是语言 含有冗余成分,而且这种冗余成分在语内交际 ( intralingual communication)中总是适度 的 在语内交际中,冗余成分可帮助信息接受者在 受到噪音干扰时保持信道容量( channel capacity,理解接受能力)不变,准确理解信 息发送者所要表达的意思。然而,在语际交际 ( interlingual communication)中,如果把 种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬 到另一种语言中,这种冗余成分往往不是过度 便是不足,与另一种语言信息接受者的信道容 量难以吻合,从而影响交际的顺利进行。 ·1、范畴词( category word) 汉语里有些“范畴词”,其本身没有什么具体 含义,只是重复地概括已表达的意思,但它们 在语法上却是不可缺少的词,如“环境” “工作”、“状态”、“时期”、“历史” “情况”、“因素”等。这类词语表明事物的 范畴或属性,大多没有实质内容。若把他们搬 到英语中势必冗余过多,因此应该把柚们公畋 不译。 √干热环境 dry heat √计划生育工作 √ Family planning √落后状态 √ Backwardness √中国的现代化建设 v Chinas modernization √促进和平统一事业 Y Promote peaceful reunification 2、华而不实的修饰词( pompous word) 汉语中有些修饰词表示强调、增强语气或保 持结构工整,本身无实际意义。例如,“胜利召 开”、“彻底粉碎”、“毫无根据的诽谤” “不切 实际的幻想”中的修饰词在汉语里都说得通,意 义重复却不显得累赘,属于适度的冗余成分,符 合汉语行文习惯,读起来颇有气势。但是在直译 成英语,就显得不合逻辑。这是需要仔细斟酌 反复推敲,略去不译或改变译法 依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄 赌毒等社会丑陋现象。 We must( severely) crack down on all criminal activities according to the law and(resolutely eradicate such social evils phenomena as pornography, gambling and drug abuse and trafficking 我们强烈要求美国政府就此事件向中国郑 重道歉。 We demand that us government apologize to China for this incident. 如果在译文中加入 strong1y和 solem1y反 而会弱化语气,略去不译,语气不卑不亢, 恰到好处。 3、显性重复( explicit repetition) 汉语表达讲究平衡对称,用词倾向于 重复这样汉语中有相当多的用同义词 或近义词从结构上是有冗余成分,形 成明显重复。这种重复从汉语角度来 看自然得体,读起来和谐上口,富有 感染力。可是照搬到英语中会显得冗 余过度,妨碍英语读者理解原文的意 义。故汉译英时取意忘形合译或只需 要译出其中一对。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档