- 9
- 0
- 约1.64千字
- 约 55页
- 2020-09-02 发布于福建
- 举报
四、汉译英基础与翻
译要点
第九章汉译英的多种表达形
式
■汉译英是借助翻译技巧综合运用英语知识
的过程。我们必须掌握好英语语法,学会
并记熟一些英语句子的基本句型、惯用语
和的搭配,不断提高运用英语知识的实践
能力。这样,在翻译时才能用正确的英语
表达汉语的意思。在多数情况下,可以用
不同的语法手段,不同的词和语表达同
意思,形成汉英翻译中的多种表达形式
( multi-expressions in translation)。如:
■1.旧的经济模式依然以这样或那样
的形式发挥作用,不可能一下子消
除
The old economic model is still
functioning in one way or another,
and cannot be done away with at
one stroke
从英语语法和惯用语的角度看,译文有三
点值得注意
依然.发挥作用”表示正在发
生的持续动作,用现在进行时表达;
2)“消除”用被动语态形式。原因之
是“主动者”即“谁来消除”不必说出
原因之二是,这句话含有两个分句,第二
个分句用被动语式可以给予连接上的便利,
即两个分句可共用一个主语;
3)译文中使用了惯用语 In one way or
another(以这样或那样的形式),do
away with(消除), at one stroke
(一下子)。“一下子”还可以用下
述惯用语表达:
a at one single blow /dip/dash/fling,
go /heat/ sitting/ whack; at /in one(fell)
swoop; all at once; in a flash/trice
overnight; off hand等
2.我想出国求学。
译文1| intend(want,wish, desire,
expect, feel inclined)to study abroad
■译文2| wish to pursue studies in a
foreign country
■译文3 have the intension( the desire,a
mind)to study in a foreign country
想”在译文中可用不同的英语动词或名
同表达。
■3.他的行动快的惊人
■译文1 He moved astonishingly fast
译文2 He moved with astonishing
rapidity
■译文3 His movements were
astonishingly rapid
■译文4 His rapid movements
astonished us
■译文5 His movements
astonished us by his rapidity
■译文6 The rapidity of his
movements was astonishing
■译文7 The rapidity with which
he moved astonished us
译文8 He astonished us by
moving rapidly
■译文9 He astonished us by his
rapidly movements
■译文10 He astonished us by the
rapidity of his movements
■在上述译文中,与汉语的“行动”
“惊人”、“快”相对应的词类分
别为动词、名词、副词,在英语中
分别作主语、谓语、状语及介词宾
语。译文中使用了“主语+不及物
动词”,“主语+连系动词+表
语”,“主语+及物动词+宾语”
等基本句型。
原创力文档

文档评论(0)