汉英习语中文化对比与翻译汇编.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.76千字
  • 约 36页
  • 2020-09-02 发布于福建
  • 举报
汉英习语中的文化对比与翻译 Warm-up ,eat the fruit of ones own doings 自食其票 misfortunes never come singly 祸不单行 冷山中无老虎,猴子成霸王 Among the blind the one-eyed is the king 定义 令所谓习语,是指那些经受了历史上长肘期的考验, 锤百炼而形成的固定词组、短语或短句,在语义上是 个不可分劃的统一体,其整体意义往往不能从组成该 习语的各个词汇中揣测出来,而在结构上,也具有其 本身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可任 意拆开或替换。 习语是语言中的各种固定的表达,包括成语(set phrases or metaphorical phrases)、谚语 ( proverbs)、格言( sayings)、俗语 ( colloquialisms)、典故( allusions)、警句 ( epigrams)、名言录( quotations)、俚语(sang) 和歇后语( enigmatic folk similes)等 ☆习语是一个民族长期以来在某个特定的社会 文化条件下习用的形式简洁而意思精辟的、 定型的词组或句子,是一个民族语言的精华,其 整体意义并非是其构成的词语意义的简单相 加,而是一种引申意义,比喻意义,所以往往内 含丰富的文化涵义并与一个民族生话其中的 生态及其生活方式、思维方式、宗教与文学 典故有关 英汉习语 ☆在翻译习语的肘候,译者必须对源语习语 所承载的文化信息进行充分而正确的理 解,激活内化在记忆中的两种相关的文化 图式,找到对等的文化信息,然后转化成 目的语读者所能接受的语言信息,在准确 传递文化信息的同射尽可能的保留原文 文化信息的表达方式,根据原文的題材和 译语的目的和功能,调整文化信息的表达 方式。 英汉习语的来源 (一)来源于民间传说和民间口语 冷人民群众是语言的创造者和使用者,许多 习语就是从民间流传开来而形成的。如 三个臭皮匠顶一个诸葛亮: Many heads are better than one、金寓银寓不如自己的草 寓: East or west, home is best”。 (二)来源于历史事件或历史故事 在中英两国谩长的历史发展过程中,都出现过 众多著历史事件,经过后人的传说,又因其寓 意深远,久而久之就形成了习语。如:焚书坑 儒、卧薪尝胆; to meet one s waterloo、the Trojan horse (三)来源于文学作品、名人名言或文化典籍 All happy families resemble one another; Every unhappy family is unhappy in its own way ( Tolstoy.《安娜卡列尼娜》) “ Knowledge is power”( Francis bacon) oIf winter comes, can spring be far behind? (Ode to the West Wind, Percy Bysshe Shelley (四)来娠于宗教文献和典籍 中圆主要信仰佛教、道教,这些宗教的典籍和文献 也是汉语习语的重要来娠,比如“救人一命,胜造 七 级浮骨”、“天网恢恢,疏而不竭” 英国主要信仰基督教,所以其主要宗教典籍《圣经》 成 了习语产生的摇篮。其中有一章《箴言篇》(The Book of proverbs)记录的都是智者格言;《圣经》 里记载的许多古代故事也都是英语习语的重要来, the apple of ones eye(拿上明)”。 keep me as the apple of the eye hide me under the shadow of the wIngs 保护我就像保护赈珠把我蕺於慫的羽荫下 apple是瞳孔所以 the apple of sb’s eye是说眼雕所凝视的关爱的对泉或事物

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档