汉英翻译文化转换分解.pptVIP

  • 12
  • 0
  • 约2.52千字
  • 约 31页
  • 2020-09-02 发布于福建
  • 举报
汉译英中的文化转换 1.concept concerning translation 2. possibility and restriction of translation 3. nature and classification of translation 4. unit of translation 5. translation criteria 6. translation method 7. requirement of translator 1翻译的概念 口翻译是跨语言( cross- linguistic)、跨文化 ( cross-cultural)、跨社会( cross-social)的 交际活动。翻译的过程不仅是语言转换过 而且是反映不同社会特征的文化转换 过程。翻译是科学( scIence),因为它涉及 思维和语言,反映了存在与认识、主体与 客体的关系,这种关系可用受一定规律支 配的语言加以描述,翻译有科学规律可循, 所以是科学。 1翻译的概念 口翻译是艺术(ar,因为它是译者对原文 source text)进行再创造的过程。译者在 理解原文信息( nformation)(意义、神韵、 风格等)和作者创作意图时不可避免会带上 主观色彩,在克服语言和文化差异再现(to reproduce原文信息时,可能会采用独特 的处理方法,体现自己的风格,也就是独 创性,所以,翻译是艺术。 1翻译的概念 口翻译是技能(craf),因为译文( target text) 的信息需用译语 target language)以恰当 的方式再现。在再现的过程中由于译语和 原语( source language)的差异,译语和原 语所在文化氛围的不同,译者和作者对语 的认识和使用语言的习惯不可能一致, 甚至还有不同的价值观,信息的损失 (oss)不可避免。 2翻译的可能性与局限性 ■翻译的可能性,建立在文化的共性上。翻 译的局限性,建立在文化的个性上。文化 是一种极为复杂的概念,对文化所下的定 义几乎近百种。由于文化渗透到人类物质 生活和精神生活的各个方面,可以说,文 化是人类物质文明和精神文明的总和。按 范围分,文化可大致分为三类 2翻译的可能性与局限性 (1)物质文化人类创造的一切物质文明;(2)制度 文化社会制度、家庭制度、生活教育制度、宗教 制度、生活方式、风俗习惯、礼俗规范、语言等); 3)心理文化(思维方式、信仰、价值观念、审美情 趣等)。(1)类文化看得见、摸得着,是显型文化 容易认识和了解。(2)类文化和(3)类文化中的某些 部分寓于文字和客观现实构成的规律之中,人 通过细心观察和耳濡目染可以习得,也属显型文 化;但有些部分,如个体的价值观念和审美情趣 存在于微妙的自我意识深处,具有极少的共性特 征,属隐型文化,不易认识和了解,是构成文化 内容多重性的基础。□ 2翻译的可能性与局限性 语言属制度文化,因为它由社会中的人创造,有 其使用规律,为全社会的人所共有;语言又是 种特殊的文化,它是文化的重要组成部分,也是 文化的载体,可用来解释描述一切文化现象,是 表达和传播化、促进文化发展的重要工具。人类 在同一地球上生活繁衍,不同国家不同民族的人 民都拥有上述三类文化,它们的许多共同之处便 是翻译的基础。例如,一种语言的词汇可在另 种语言中找到意义相符的词: 2翻译的可能性与局限性 山- mountain、河- rver、水 water、太阳-sun、月 moon、星-star、平原 plain、高原 plateau、风wind、霜 frost、雨-rai snoW、白天day、黑夜- night、花 fowe、草gass、树tree、交通- communication、运输 transportation、飞机 plane、火车 train、轮船-shij、摩 托车- motor、家庭famy、父亲 -father、母亲 mother、社 会 society、教育 education、宗教 -religion、外交 diplomacy、敬礼 solute、信仰- belief、价值vaue、思维 thought、理解 understanding、误解- misunderstanding 美丽 beautifu、喜 happiness、怒- anger、哀gref、哭 cy、笑lugh、词word、句- sentence、段- paragraph、 修辞- rhetoric等。 2翻译的可能性与局限性 由于人类居住的生态环境有别,各国的社会历史

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档