翻译符号学单位.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
试译下列各句 You can throw it away as he may care It is a good man that never makes mistakes 绿色食品农产品 新北京新奥运 鸡不吃了。 你把那东西扔了他也不在乎 人无完人 Pollution-free food/ farm produce New Beijing Great Olympics We dont want to eat the chicken any more 0引言 和翻译中的任何其它问题一样,翻译单位问题也是 个很值得深入探讨的话题,在翻译界也确实引起过不 小的争议。翻译理论家们从不同的学科出发对翻译的单 位作了不同的诠释,可谓见仁见智。笔者再次谈论这个 适甄,无意破归言新,不对传的截详单位评论其是是 讲行一番探讨,提出一个符号学的翻译单位,以与 同道探 一般认为,翻译单位是翻译过程中原文中能够完整 转译为目的语的最小语言片段,是翻译中移译的最小单 位。这由比较流行的翻译单位的定义便可略见一斑。 vnay和 Darbelet认为,翻译的单位是“关联紧密、 不可分割翻译的最小话语片段,换言之,翻译单位就是 在翻译过程中,必须作为一个单位一同翻译的最短的语 ”( Newmark,1988:54;Nord1997:68) 尔胡达罗夫(1985) 指出,翻译单位就是“能够在目的 语中找到对等语的最小源语单位”。 从上述定义我们可以看出,传统认为翻译单位是翻 译中最小的移译单位,是建立在对语言片段或语言符号 链进行划分的基础之上的。那么我们要问这样一个问题 我们在实际翻译过程中移译到目的语文本中的是这样 些语言片段/符号链吗?如果我们说我们实际转移的是 原语文本各语言片段所传达的信息,即意义和功能,恐 怕很少有人会提出反对意见。美国著名翻译家和翻译理 论家奈达就曾经说过翻译即译意,而他所倡导的功能对 等也是建立在意义和功能基础之上的对等。如果是这 样的话,那么我们为什么不在意义和功能划分的基础上 来界定翻译单位呢?如果可以这样做的话,那么翻译单 位是什么?如何划分? ■下面我们将在论述翻译单位的多元性、开放性和描 述性的基础上,从符号学的角度来探讨一种语言片段以 外的翻译单位。 1翻译单位的多元性、开放性和描述性 对翻译单位的界定因翻译观而异。纯语言 学翻译观中的翻译单位包括词素( Diller and Kornelius1978)或词( Albrecht1973)或介于短语 和句子中间的单位,乃至整个语篇(Koer1992)。 如纽马克认为,在词汇层面上,词或词的搭配可 以作为翻译单位;在句法层面上,意群或子句可 以作为翻译单位;在表意层面上( notional eve),句子、段落和语篇都可以作为翻译单 位。但是,纽马克更倾向于将句子作为翻译的 自然’单位,因为句子是理解和表达思想的自 然单位。他指出,译者在开始翻译活动时,他是 句一句的翻译,在整个翻译过程中,译者在下 列情况下会有意识地参照更大的单位一段落或语 篇: (1)对连接词的理解上出现困难时; 2)不满意以句子为单位时; (3)开始对译文进行校改时。 ■语用学翻译观采用如“文本类型的语义语用综合价值” ( the complex semantic-pragmatic values of the text type( Neubert1973)这样较大的翻译单位。功能学派 则采用“垂直单位”( vertical units)(Nord1997:69), 这是一个更为复杂,或者说是最复杂的翻译单位概念 “文本是由各种功能单位组成的上级单位,这些功能单 位无序排列,每个单位以不同的语言或非语言形式出现 在文本中任何地方的任何层面上”(Nord,197:69)。 ■海蒂姆和梅森(Hatm和 Mason)(190:105-107)主 张符号学翻译观,把符号实体作为翻译单位,它可以小 到单个符号,大到完整句子甚整个语篇。 在纽马克、巴尔胡达罗夫以及海蒂姆和梅森的关于 翻译单位的论述中,都体现了明显的多元性和开放性。 而这种多元性和开放性也正是由翻译过程的复杂性所决 定的,在理论上和实践上都得到了证实。我们可以看出, 传统的翻译单位的意义早已被颠覆。 然而,在中国学者对这一问题的研究中一元化倾向 则非常明显。司显柱(2001)将国内学者对翻译单位的 界定划分为三类:第一类以字词(王德春,1984)和小 句(罗选民,1992)为翻译单位;第二类以句子为翻 译单位(奚兆炎,1998);第三类主张句子以上,如语 段(吕俊1992,葛校琴1993,方梦之1994)、段落 王云桥1998)、和语篇(石淑芳1993,姜秋霞、张 柏然1997)为翻译单位。近年来也出现了以抽象概念 为翻译单位的倾

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档