西方翻译理论流派详解.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方翻译理论流派梳理 主要流派 ◆文艺学派 ◆语言学派 ◆翻译研究学派 ◆闻释学派 ◆解构学派 ◆美国翻译培训学派 ◆法国的释意派 翻译的文艺学派 主要代表人物 西塞罗丶贺拉斯、哲罗姆(古罗马) 德莱顿丶泰特勒(1718世纪英国) 1、西塞罗( Cicero) “我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译 的 首次提出“解释员式翻译”与“演说家式翻译” 即“直译”与“意译”两种基本译法,确定了后世 探讨翻译的方向。 西塞罗提出,翻译家必须照顾译语读者的语言习惯,用符 译文读者的语言来打动读者或听众;翻译要传达的是原 文的意义和精神,并非原文的语言形式;因为文学作品的 翻译就是再创作,翻译文学作品的译者必须具备文学天赋 或素质;由于各种语言的修辞手段“彼此有相通之处”, 翻译中做到风格对等是完全可能的(谭载喜,1991)。 自西塞罗的观点发表以来,翻译开始被看作是文艺创作 2、贺拉斯( Horatius) 提倡“忠实原作的译者不适合逐字死译”。这句话经常被 翻译家引用,“成为活译、意译者用来批评直译、死译的 名言 主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词 或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力a 3、哲罗姆( Jerome) 第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译,并提出了 翻译理论和切实可行的翻译原则 区别对待文学翻译和宗教翻译,提出“文学用意译, 圣经用直译”。 4德莱顿( John Dryden1631-1700) ◆明确提出翻译是一门艺术。 ◆译者必须考虑译文的读者和对象 ◆将翻译分为三类:逐字翻译、意译和拟作,认为逐字翻译 是“戴着脚镣在绳索上跳舞”;拟作近似于创造,脱离了 原作的面貌;主张重意义、轻语言形式的意译。他对翻译 的三分法突破了传统二分法(即直译、意译)的局限,可 以说是西方翻译史上的一大发展,具有重要的启示意文 5·泰特勒( Alexander Tytler1747-1814) 翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。该书是 西方翻译理论的第一部专著。 优秀的译作必须使读者领略原作的优点,并得到“同样强 烈的感受” ◆翻译三原则:1、译作应完全复写出原作的思想;2、译作 的风格和手法和原作属于同一性质;3、译作应具备原作所 具有的通顺。 翻译的语言学派 奥古斯丁发展了亚里士多德的“符号”理论·提出了语言 符号的“能指 所指”和译者“判断“的三角大系 开创了西方翻译理论的语言学传统 ◆20世纪初·索绪尔提出普通语言学理论·标志着现代语言 学的诞生·也为当代翻译研究的各种语言学方法奠定了基 础 ◆虽然出现了各种不同流派的代表人物和理论方法·却存在 个共同的特征·就是以语言为核心·从语言的结构特征 出发研究翻译的对等问题。

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档