无灵主和翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
无灵主语”与翻译 “无灵主语”及相关概念 根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名 词”( animate noun)和“无灵名词”( inanimate noun)两种类型。在句子当中,“有灵名词”做主语 叫作“有灵主语”( animate subject),“无灵名词” 做主语叫作“无灵主语”( inanimate subject)。 (吴群,2002)为了讨论问题的方便,我们在此拈出 另外两对概念:“有灵动词”、“无灵动词”、“有 灵谓语”、“无灵谓语”。“有灵动词”作谓语叫作 “有灵谓语 无灵动词”作谓语叫作“无灵谓 语 作为相反相成的一对概念,“有灵”与 “无灵”的区别,全在于是否涉及到人 或者是否涉及到与人相关联的动作。涉及 到者,即为“有灵”;不涉及到者,即为 “无灵”。例如: The year of1949saW the founding of the Peoples Republic of China.其中, the year of1949是“无灵主 语”,SaW是“有灵动词”充当的“有灵 谓语”。 无灵名词”可分为两大类:抽象名词( abstract noun) 和无生命名词( lifeless noun)。无论抽象名词或是无生 命名词做主语,都叫作“无灵主语”。抽象名词做主语, 往往能使语言简洁有力、生动形象;无生命名词做主语, 常常使语言带上拟人色彩,富有诗意。因此,作为提高 语言表达能力和增进修辞效果的一种有力手段,“无灵 主语”受到英语和汉语的青睐,在口语、书面语、和成 语当中都有运用。例如,汉语成语:祸不单行,福不双 至。英语习语: Actions speak louder than words等等。 但是,两种语言在“无灵主语”与“有灵谓语”/“无 灵谓语”的搭配方面仍然存在着巨大差异,因此,在翻 译含“无灵主语”类句子时,我们就需要认真斟酌,不 可率尔操觚,以免铸成大错。 英语“无灵主语”在英译汉当中的处理 把英语“无灵主语”直译为汉语“无灵主语” 有时,英语的“无灵主语”可以直接翻译成汉 语的“无灵主语”。但是,当英语句子结构是 无灵主语十有灵谓语”时,汉译在保持英语 “无灵主语”的同时,往往不能保存英语的 “有灵谓语”。这就是为什么当我们阅读此类 汉语译文时,总是有种若有所失的感觉。请看 以下译例 The above facts insist on the following conc|usⅰons 上述事实使人们不能不得出以下结论 Bottling up your feelings leads to trouble 压抑感情会引起问题 “有灵谓语” lead to的“灵性”丧失。) Hunger obviously weakens the children n africa 在非洲,饥饿明显地使孩子们的身体变得 衰弱。 When it comes to rewarding managers, does top dollar really buy top performance? 在对经理实行奖赏制度时,可观的金线真 的能够买来可观的业绩吗? “有灵谓语”buy的“灵性”保存。) 把英语“无灵主语”译为汉语的谓语 或谓语的一部分 “无灵主语”毕竞是英语语言的一个强项,如 果想在这个方面与之抗衡,汉语未免感到牵强 生硬、力不从心。因此,一些英语“无灵主语” 在汉译之时只能忍痛割爱,译作其它成分,以 符合汉语语言之规范。对英语“无灵主语”进 行“割爱”,方法不限一种。其中之一,便是 将之译为汉语的谓语或谓语的一部分

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档