翻译技巧3 词类转译精编.ppt

翻译的技巧(二) 词类的转译法 “×”号表示峄文有问题 i The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many Instances, an exciting story 物份是地 主要说了两点内容: 样一回事 ×树的历史开始于森林中,直到生产为木板 后被使用为 成为一个有趣且有许多事例 的激动人心的故事。 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used. would form an interesting and, in many instances, an exciting story 译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制 成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味 的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。 Where do you expect Shanghai to be in five years? 【译文】你预计今后五年上海的发展目标 如何? 总结: 翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种 语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另 种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句 结构然后将其串接成句的过程。 不然,翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒 具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表 翻译的过程就好比交通工具的换 乘过程: 第一要素内容,在交通工具换乘过程中是人员,而 在翻译过程中则是信息 第二要素载体,在交通工具换乘过程中是车辆、船 舶、飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为 另一种运输工具;而在翻译过程中则是语言,转换 前是源语( source language),转换后是译语 (target language 两者具有相似的操作要求 第一,两者都要求内容不变。 第二,两者都要求过程顺畅 ≯翻译是峿乂的翻译,不是语言形式的翻译。翻 译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传 达原文的内容和意义。 1.Its more a poem than a picture i The room was easily traced by the noise that was coming from it The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age 与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。 循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。 患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。 The only concession he made to the climate was to wear a white dinner Jacket 他对气候的唯一让步就是穿了一件白 色的短餐衣。 【峄文】气候变化,他仅稍稍作了一点变通, 赴宴肘穿了件白色的短礼服。 巧峄也是一种转换技巧的运用: Law enforcement(实施) cannot responsibly stand aloof A thief is a thief 【译文】司法部门如果对此不闻不问,那就是失职。 【译文】贼性难改 Distance from the event should make the memories less painful 事件的久远自然会减少回忆的 痛 【峄文】肘过境迁,痛苦的往事旬 然在记忆中淡漠。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档