翻译的技巧(二)
词类的转译法
“×”号表示峄文有问题
i The history of a tree from the time it starts in
the forest until the boards which it yields are
used, would form an interesting and, in
many Instances, an exciting story
物份是地
主要说了两点内容:
样一回事
×树的历史开始于森林中,直到生产为木板
后被使用为
成为一个有趣且有许多事例
的激动人心的故事。
The history of a tree from the time it starts in the
forest until the boards which it yields are used.
would form an interesting and, in many
instances, an exciting story
译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制
成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味
的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。
Where do you expect Shanghai to be in
five years?
【译文】你预计今后五年上海的发展目标
如何?
总结:
翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种
语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另
种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句
结构然后将其串接成句的过程。
不然,翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒
具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表
翻译的过程就好比交通工具的换
乘过程:
第一要素内容,在交通工具换乘过程中是人员,而
在翻译过程中则是信息
第二要素载体,在交通工具换乘过程中是车辆、船
舶、飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为
另一种运输工具;而在翻译过程中则是语言,转换
前是源语( source language),转换后是译语
(target language
两者具有相似的操作要求
第一,两者都要求内容不变。
第二,两者都要求过程顺畅
≯翻译是峿乂的翻译,不是语言形式的翻译。翻
译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传
达原文的内容和意义。
1.Its more a poem than a picture
i The room was easily traced by the noise
that was coming from it
The bacteria pneumonia may complicate
influenza at both extremes of age
与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。
患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。
The only concession he made to the
climate was to wear a white dinner
Jacket
他对气候的唯一让步就是穿了一件白
色的短餐衣。
【峄文】气候变化,他仅稍稍作了一点变通,
赴宴肘穿了件白色的短礼服。
巧峄也是一种转换技巧的运用:
Law enforcement(实施) cannot
responsibly stand aloof
A thief is a thief
【译文】司法部门如果对此不闻不问,那就是失职。
【译文】贼性难改
Distance from the event should
make the memories less painful
事件的久远自然会减少回忆的
痛
【峄文】肘过境迁,痛苦的往事旬
然在记忆中淡漠。
您可能关注的文档
最近下载
- (新教材)2026年春期部编人教版三年级下册语文 第八单元 核心素养教案(反思有内容).docx
- 罗富民《五十四生物信息预测》(下).doc VIP
- 《微生物学教程(周德庆)》各章复习重点.pdf VIP
- 大学体育教程(本科):毽球PPT教学课件.pptx VIP
- 企业盈利能力分析——以葵花药业为例.doc VIP
- 殷周制度论王国维.doc VIP
- 沪教版(2024)新教材小学三年级英语下册Unit 2 Communicate教学课件.pptx VIP
- 北京市孕妇学校标准化课件-第10课 轻松自然,顺利分娩.pdf VIP
- 《生物信息预测学》操作介绍.doc VIP
- 总结实习报告模板汇编十篇.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)