英译汉教学 重复法 的四字对偶.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CORD is my rock, y deliverer Aesthetics in Translation Instructor: Niu Chunling Course Description: E-C Translation 重复法 林语堂先生从美学的角度,把语言文字概括为五 美 他认为 翻译应尽郡能钱情类”。汉语的叠音 词,英语没伻輛螬的既興响喚学要素, 它的英译自然就值得我们研究 李清照的《声声慢》中的 。”十四个字,全是叠词,译文 怎么体现和再现原文的“左美”,这是译者应 追求的。 重复法 译文1 译文2 I seek but It seek in I look for what I miss my rock, my fortress and my deliverer vaIn, my Sod is my rock, in whom D tale refkknow not what it is I search and searCie horn ol my sal I feel so sad, so gain: drear, feel so sad, so So lonely, without ear, cheer.(许渊冲 So lonely, without chee y 重复法 文3 So dim, so dark So densey sSo cullon who m take refug. Ly deliverer So damp, so dank,y6ea!τ林铻堂译) 上三译,似无高低优劣之别,然而,当读者把 光投向表象要素时,林语堂译便闪闪发光,胜 筹!林语堂译不仅一气连用 更 好 林语堂译连用矿七个形容词,构成 不可多得的、A 李清照原诗的 钧遥相呼应,词趣洋渐 重复法 陈毅的《赴延安留别 On and on past 华中诸同志》一诗 Taihang we walk The CORD is my rock, my fortress and my deliverer my god is my rock, in thom D take rel w to Yanan Hle is my shield and the horn of my 过太行, We make our way 赴延安。 again with 问故旧, old friends we talk. 星星数鬓斑 One by one we comint our hairs grey 许渊池译) 重复法 英语词汇的音节参差不齐, Threads from the hands 结构长短不一,所以不重 of a doting mother, 视用词的均衡和对褐濒tesm rked into the clothes 语十分讲求时 特别喜妖甭 ld and the horn of my Of, a. fasioffiourneying son 和 Before his departure were the close, fine 慈母手中线, tches set 游身上衣 Lest haply his return, be 临行缝, 意 (Tr. Amy Lowel 重复法 临行密密缝, Betore his departure, were the close, fine fine stitchesoaset ock, in whom o take refuge. 意恐迟迟岿。 Lest haply his return be long, long delayed 在英谛的过程中,汉语叠音词的这种表象要素 在难以留,让酸们发出可奈何花落去”的慨 叹。但英译汉时就可後汉语自这 1.注意使用四字重迭词 (1) vivid (5)tardy 磨磨蹭蹭 栩栩如生 ny fortress and()evasive (2) hesitate od is my rock. in whom 3 take rel躲闪闪 He is my shield and the horn o] my 犹犹豫豫 bus 忙忙碌碌 3)careless °(8) in order 马虎虎 ·整整齐齐 (9)in a hurry (4)ragged 急急忙忙 破破烂烂 0) clear 清清楚 1.注意使用四字重迭 All of these suits of clothes are beautiful 件件衣服都很漂亮。 Do

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档