翻译的技巧 视点转换使用结性衔接词语.pptVIP

  • 22
  • 0
  • 约3.37千字
  • 约 18页
  • 2020-09-10 发布于福建
  • 举报

翻译的技巧 视点转换使用结性衔接词语.ppt

翻译技巧(六)视点转换+使 用总结性衔接词语 视点转换法是指译者在充分理解原文的基础上,突 破语言外壳,改变对原文的思索方向,从另一个角 度来表达原文含义,使译文语言更加地道顺畅地体 现原文的表达效果。从广义上来说,视点转换法包 括正说和反说转换、相对性的转换、词类转换、语 态转换、句子成分转换,等等。这里重点介绍前两 种转换方式 正说和反说的转换 由于英汉两种语言的思维逻辑、表达习惯不同 英语里有些从正面表达的词语或句子,译成汉语时, 反而从反面表达更符合汉语习惯,而英语里有些从 反面表达的词语或句子,译成汉语时则从正面表达 更通顺。如: 【例1】 t is no| ess than blackmail to ask such a high price ·开这么高的价,简直是敲竹杠。(反说正译) 【例2】 Law is no respecter of persons. ·法律面前,人人平等。(反说正译) 【例3】 Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage 他突然听见后面有声响,意识到车库里还有别人 ·【例4】P| ease tender exact fare. 恕不找赎(请备好零钱)。(正说反译) 【例5】 Keep off the lawn! 请勿践踏

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档