- 22
- 0
- 约3.37千字
- 约 18页
- 2020-09-10 发布于福建
- 举报
翻译技巧(六)视点转换+使
用总结性衔接词语
视点转换法是指译者在充分理解原文的基础上,突
破语言外壳,改变对原文的思索方向,从另一个角
度来表达原文含义,使译文语言更加地道顺畅地体
现原文的表达效果。从广义上来说,视点转换法包
括正说和反说转换、相对性的转换、词类转换、语
态转换、句子成分转换,等等。这里重点介绍前两
种转换方式
正说和反说的转换
由于英汉两种语言的思维逻辑、表达习惯不同
英语里有些从正面表达的词语或句子,译成汉语时,
反而从反面表达更符合汉语习惯,而英语里有些从
反面表达的词语或句子,译成汉语时则从正面表达
更通顺。如:
【例1】 t is no| ess than blackmail to ask such a
high price
·开这么高的价,简直是敲竹杠。(反说正译)
【例2】 Law is no respecter of persons.
·法律面前,人人平等。(反说正译)
【例3】 Suddenly he heard a sound behind him,
and realized he was not alone in the garage
他突然听见后面有声响,意识到车库里还有别人
·【例4】P| ease tender exact fare.
恕不找赎(请备好零钱)。(正说反译)
【例5】 Keep off the lawn!
请勿践踏
原创力文档

文档评论(0)