英语标语翻译错误详解.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Part 英语标语翻译错误 足下留情 春意更浓 翻译为“| f you don, t trample me, the spr ing feel ing can de more intense”,同样,“dont”写错了,而“can de”则应该是“ can be 我觉得这句话翻译得太复杂了 公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这样很多人 才能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。”建议这句 翻译为“ i f you protect me, we wilI be more beaut i fu 简洁易懂些。 总服务台 on 总服务台惯用语是“ information” 个单词 消防安全设施 ght sat 请勿随意搬动 Please dont move at will 个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑 若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随 意搬动”。因为 Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将 fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知, 词 吓下死。英语中灭火器的一词应为“ fire extingui sher。所以,这 个警示牌的英文翻译改成“ Fire extingui sher, please don’t move It at wI||”才符合其中文意思。至于“ safety device” 词也是完全是可以删掉的。 垃圾在此投放 The garbage throws in here 烟头切勿投入 The cigarette butt throws in absolutely not to 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是 The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolute ly not to.”正确的应该是 “ Garbage only, no for cigarette butt”) 危险情勿动 DANGERI KEEP OUT! 这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用 94 keep out”的解释是,“用于警示 不 牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个 牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此 凶险。“危险!请勿动。”翻译为 Danger No Touch 车辆连接处 chse le conjunction 请注意安金 Pas watch tor a 下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。 半句中 车辆 词,翻译为“ vehicle” 用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。有另一个 词“ carrIage”是专门用来指火车车厢的。 watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期 之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等 待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为: “ Carriage con junct ion, please be careful”。 游人止步 TOURIST STOPS 覦客樣立力人动心力与式 Gilnatimescc “ staff only”才是“宾客止步 ”,“ tour st stops”英文中无此说法 ②前 您带好随身物E 若是根据其英文“ Please take good per sonal luggage 再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。 这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但 若换成“P| ease pay attent ion to your luggage”似 乎更符合英文的语言习惯

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档