徐志摩《再别康桥》英文版.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第PAGE 页码页码页 / 共NUMPAGES 总页数总页数页 徐志摩《再别康桥》英文版 【--工作计划表】   引导语:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。徐志摩的这首《再别康桥》可谓美到极点,诗人把对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,这首诗也翻译成了其他版本,下面来欣赏一下吧!   【英译】   saying good-bye to cambridge again by xu zhimo   very quietly i left   as quietly as i came here;   quietly i wave good-bye   to the rosy clouds in the western sky.   the golden willows by the riverside   are young brides in the setting sun;   their reflections on the shimmering waves   always linger in the depth of my heart.   the floatingheart growing in the sludge   sways leisurely under the water;   in the gentle waves of cambridge   i would be a water plant!   that pool under the shade of elm trees   holds not water but the rainbow from the sky;   shattered to pieces among the duckweeds   is the sediment of a rainbow-like dream?   to seek a dream? just to pole a boat upstream   to where the green grass is more verdant;   or to have the boat fully loaded with starlight   and sing aloud in the splendor of starlight.   but i cant sing aloud   quietness is my farewell music;   even summer insects heap silence for me   silent is cambridge tonight!   very quietly i leaved   as quietly as i came here;   gently i flick my sleeves   not even a wisp of cloud will i bring away 法语版   再别康桥——徐志摩   adieux agrave; cambridge — xu zhimo   轻轻的我走了,douce et leacute;gegrave;re est ma deacute;marche   正如我轻轻的来;tout comme mon arriveacute;e, leacute;gegrave;re   我轻轻的招手,ma main salue gentiment   作别西天的云彩。pour prendre congeacute; des brumes de louest .   那河畔的金柳ce saule doreacute; sur la rive,   是夕阳中的新娘cest comme une marieacute;e au soleil couchant.   波光里的艳影,le reflet splendide des eaux qui chatoient,   在我的心头荡漾。les vaguelettes bercent mon coelig;ur.   软泥上的青荇,ces mousses vertes sur le fond boueux,   油油的在水底招摇on les voit scinti

文档评论(0)

2837587390 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档