翻译概论3翻译概论(许均版)青岛大学翻译硕士研究生教材PPT.pptVIP

翻译概论3翻译概论(许均版)青岛大学翻译硕士研究生教材PPT.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Group 5 在中国文学翻译史上找到一个变译的个案,并指出变译的原因 由于翻译活动的语言历史文化背景,中西方文化差异,以及英汉两种语言在语法,词汇,句型,形态,语音等多方面的差异,因此合适易懂的翻译译本离不开变译的应用。 “变译”(或“翻译变体”)是译者根据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动。 黄忠廉 魏玛早春 (节选)木心 花的各异 起缘于一次盛大的竞技 神祗们亢奋争胜 此作Lily 彼作Tulip 这里牡丹 那里菡萏 朝颜既毕 夕颜更出 每位神祗都制了一种花又制一种花 或者神祗亦招朋引类 故使花形成科目 能分识哪些花是神祗们称意的 哪些花仅是初稿改稿 哪些花已是残胜素材的併湊 而且滥施於草叶上了 可知那盛大的比赛何其倥偬喧豗 神祗们没有制作花的经验 增减 花的各异/起缘于一次盛大的竞技/神袛们亢奋争胜/此作Lily彼作Tulip I imagine a mythology of flowers, flowers created during a grand competition among the gods. One god invented the lily, another god the tulip. 改 八年前/春天将来未来时 Eight years before, when a spring was about to arrive but not yet arrived. Eight years before, when spring approached on the cusp of its arrival. 补充 海涅先生,您在魏玛还有别的事吗? Mr.?Heine,?do?you?still?have?other?business?to?do? Mr.?Heine,?I?assume?that?you?still?have ? other?business?to?attend?to?in?Weimar. 取舍 他背地里和片场的人说,珍珍是个丫头相,不过是荣国府贾母身边的粗使丫头,傻大姐那样的。(王安忆,2003:29) Behind their backs he described Zhen Zhen to his colleagues as a graceless servant girl right out of Dream of the Red Chamber, a little cleaning maid who thinks she is special just because she is employed in a large, wealthy household.(Wang, 2008:35) 当下,果然到船上取了一件布衣服、一双鞋、一顶瓦楞帽,与他穿戴起来。(吴敬梓《儒林外史》第二十三回) He bought him some clothes garments, a pair of shoes and a tile-shaped cap.(杨宪益、戴乃迭 译) 元代男子首服,冬帽而夏笠。笠也称“瓦楞帽”,有方、圆两种样式,顶中装饰有珠宝。圆形,称作“笠冠”,方形的则形似瓦楞,有四角、六角等几种。 阐释 原文中的瓦楞帽被译为“a tile-shaped cap”(瓦片形状的帽子),但是结合上下文语境,特别是原文中后一句“这帽子不是你相公戴的,如今且权戴着”。因此,建议将瓦楞帽补译为 a tile-shaped cap, common man’s hat with depression in middle或者 corrugated common man’s hat(瓦片形状,普通人戴的,中间低洼,有褶皱的男帽)。既说明了帽子的形状, 也暗示了帽子主人的身份,在一定程度上有助于输出中华传统文化。

文档评论(0)

anma + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档