长难句翻译练习.pdfVIP

  • 52
  • 0
  • 约4.45千字
  • 约 4页
  • 2020-09-13 发布于天津
  • 举报
1.The goal of all books will be to try to explain to a confused and often unenlightened citizenry that there are not two equally valid scientific theories for the origin and evolution of universe and life. 1 找谓动: 1.will be 2.unenlightened ○ 2 辨连词: 1.and 2.that ○ 3 定主干: 1.goal-will be 2.goal-unenlightened ○ 4 析从句: and 并列连词 、that 引导 explain 的宾语从句 ○ 翻译整理: 书存在的目的是试图向感到困惑和无知的公民解释: 没有 两个公平有效的科学理论能解释宇宙的起源和生命的进化。 2.Finally,because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment. 1 找谓动: 1.are 2.should ○ 2 辨连词: 1.because 2.not only …but 3.who ○ 3 定主干: 1.stakeholders-are 2.community-should ○ 4 析从句: 1.because 引导原因状语从句 ○ 2.not only …but 引导让步状语从句 3.who 引导定语从句,先行词是 Stephen Cooper 精选文库 翻译整理:终于,由于最大的股东是病人,基于这一原因,健康研究 所应该积极地招募不仅仅是著名的名人像 Stephen Cooper ,他已经 做了关于动物研究价值的勇敢的声明, 而且也应招募同意接受医疗对 待的全体人。 3.These groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the same sort of association which keeps the adults loyal to their group. 1 找谓动: 1.rely 2.keeps ○ 2 ○辨连词: 1.which 2.for 3 定主干: 1.groups-rely 2. keeps-association ○ 4 析从句: 1.which 引导定语从句,先行词是 association ○ 2.for 引导原因状语从句 翻译整理: 在年轻人中为了使他们拥有被需要的性格, 这些组织主要 依靠同性质的协会,它使成年人保持对组织的忠诚。 4.Yet Waizer ’s argument does point to one of the most ser

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档