英汉比较与翻译主要差异.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言差异性特征对比;;Synthetic vs. Analytic 综合与分析 ;;Synthetic vs. Analytic ;Feature of English as a Synthetic Language;Practice ;Hypotactic vs. Paratactic 形合与意合;;Hypotactic vs. Paratactic; ;;;Practice ;Compact vs. Diffusive 聚集与流散;The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.;Features of English as a Compact Language;汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一个单词,也可以是多个词组。 汉语句式松散,句与句之间缺少连接成分,所表现的信息往往从语法外形上主次不分,善用流水句,常常把主要信息和次要信息的区别暗含在短句的并列之中。 ;;Practice ;Subject prominent vs. Topic-prominent 主语显著与主题显著 ;;;;Practice ;Chronicle vs. Non-chronicle 剪辑式与临摹式; He got to Tai yuan from Shanghai by train via Jinan. ;;;;Stative vs. Dynamic 动态与静态 ;;Broadly speaking, nouns can be characterized naturally as ‘stative’ in that they refer to entities that are regarded as stable, whether these are concrete (physical) like house, table, paper, or abstract (of the mind) like hope, botany, length. At the opposite pole, verbs can be equally naturally characterized as ‘dynamic’: they are fitted (by their capacity to show tense and aspect, for example) to indicate action, activity and temporary or changing conditions. ;Features of English as a Stative Language;;Practice ;Difference Between Comparative Study and Contrastive Study;Please translate the following:;Please translate the following:;不要人云亦云。;Lacking inflection in the strict sense 缺少严格意义的形态变化 老师们、同学们 我的爸爸、你的妈妈 认真的态度、 认真地学习;病来如山倒, 病去如抽丝。;Contrast Between English and Chinese;Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion;English: right-extending heavy-tailed like a peacock;Contrast Between English and Chinese;English: fixed point of sight (视点固定);“I can lick you.” “No, you can’t.” “Yes, I can.” “No, you can’t.” “I can.” “you can’t.” “Can!” “Can’t!”;我要揍你。 你敢! 敢又怎么样? 那你就试试吧! 试试?哼,你等着瞧! 等着瞧?我才不怕呢! 不怕,好,那你休想逃走。 谁逃了?来呀,你揍啊!;;Please compare:;Contrast Between English and Chinese;Chin

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档