- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奈达之 “功能对等”翻译理论
翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史。尽管翻译早就与人类文明的发
展共同进步,但构建系统的翻译理论却显得举步维艰。自20 世纪80 年代之后,在
国内产生影响最大、影响范围最广的西方翻译理论当是奈达的“功能对等论”、
“等效论”和 “读者反应论”,以至翻译界形成 “言必称奈达”的局面。在奈
达40 余本著作和250 多篇论文中,功能对等理论是其最重要的翻译理论。但自
20 世纪90 年代中期之后,翻译界观念逆转,形成 “言必批奈达”之势。因此,
应该对 “功能对等论”进行全面理解和分析,进而对其做出公允的评价。
一、奈达的 “功能对等翻译理论”
奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,认为这三种关系
是由语言和文化之间的距离决定的。在此基础上,他总结出翻译的两种基本导
向:等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。形式对等关注信息本
身的形式和内容两个方面,与此相对应的是以 “等效原则”为基础的动态对等。
奈达的 《论对等原则》一文集中阐发了动态对等思想。他认为语言之间不
存在绝对的对等,必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信
息的本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行分类。
即根据信息的本质,确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;根据作者及译
者目的,确定翻译的预期目的是提供知识、引起情感反应,还是建议某种特有
的行为举止。他希望读者达到完全的理解,并使翻译完成某种祈使功能。
为防止误会,奈达用 “功能对等”取代了 “动态对等”,他希望以此来强调
翻译的交际功能,这个替换并不是要否定先前的 “动态对等”。实际上“功能对
等”与 “动态对等”并无实质上的区别。奈达认为,功能对等强调的是语言之
间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语
义结构而进行交际。例如翻译white as snow 时,如果一种语言里没有“雪”这个
字,却有“霜” (frost)字,就可以用“ 白如霜”来替换。也可用同义比喻如“ 白如蘑
菇”white as fungus 来表达,如果都不行,可以用一个非比喻形式very ,very
white“ 白极了”来表达。原作者期望读者看懂作品,通常他会表达的只会是一层
意思,而不是几层意思。
二、功能对等理论的发展阶段
功能对等理论的发展分为三个阶段
第一阶段,建立在现代语言学基础上的 “功能对等”理论描写语言学。他成
功地把现代语言学的研究成果运用到了翻译理论中。他从语言的本质入手,运用
语义学理论对词汇的所指意义和联想意义进行了客观、准确的分析。在奈达看
来,各种语言结构具有很大的相似性,而且深层结构远比表层结构有共性。因而,
翻译中通过语际间深层结构的转换,能最大程度上保证译文的忠实,同时由于译文
的表层结构是通过深层结构转换而来的自由表达,能尽可能地保证译文的通顺。
既忠实又通顺的译文为读者反应的对等创造了条件,这就使得功能对等有了实现
的可能。
第二阶段,建立在信息论基础上的 “功能对等” 理论。他认为翻译是把一
种语言所表达的信息转变为另一种语言的信息的活动,也就是把一种代码编码的
信息转换成另一种代码的信息,翻译的目的就是通过传递信息,起到交际的作用。
只有译文读者获得与原文读者相同的信息量,才能使 “译语接受者和译语信息之
间的关系,与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同”。奈达注意到原语读
者和译语读者的接受力不同,特别是如果原语和译语分属于不同语系和不同文化。
为了使译文读者获得与原文读者相同的信息量,奈达强调可以适当改变原文的形
式, 以增强译文的理解。
第三阶段,建立在社会符号学基础上的 “功能对等”理论。奈达认为译即翻
译意义,而符号学是分析意义的最全面的系统。在 《语言、文化、翻译》一书中,
奈达指出,社会符号学研究人类社会的一切代码和符码,而重点研究的是人类所使
用的最综合、最复杂的符号系统———语言。因此,在解码和编码方面,没有哪一
种翻译法有社会符号学译法那么全面。
三、“功能对等”理论贡献及局限
“功能对等”理论将现代语言学、交际学、信息论、符号学和美学带入了
翻译领域,宏观上打破了传统思想束缚,为翻译研究提供了全新角度,从多个
角度对翻译进行更细致的研究,将新思维、概念和方法注入到了翻译中,为翻译研
究提供了许多新方法,为现代翻译学奠定了坚实基础。必需强调的是,“功能对等”
文档评论(0)