- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Inversion 词序调整法 要保留原文中信息所负载的内容,就必须改 变语言形式。对语言形式改变的程度取决于 始源语同目的语之间在语言上、文化上有多 长的距离。 1 Contents ? 1. Definition and discussion ? 2.Inversion of word/phrase order ? 3. Position of attributive words, phrases, ? 4. Position of adverbial words, phrases ? 5.Inversion of sentence structure 2 1. Definition and discussion ? By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis. 3 汉语在语序上的表达习惯: ? (1) 汉语一般状语在前,动词在后 ? (2) 汉语一般时间状语在先,地点状语在后 ? (3) 汉语重人称,人称主语在前,原物称主 语在后 ? (4) 汉语多主动语态,“真主语”在前, “假主语”在后 ? (5) 汉语一般从句在前,主句在后 ? (6) 汉语中,定语或定语从句常置于被修饰 的名词前 4 汉语在语序上的表达习惯: ? (7) 汉语中,行为动作先发生的在前,后发 生的在后 ? (9) 汉语中,地点状语的语序是,大地方在 先,小地方在后 5 汉语重人称,人称主语在前,原物称主 语在后 ? A wave of cigar smoke accompanied him in. ? 他 进门时带进来一缕雪茄烟雾。 ? Hunting is his latest enthusiasm. ? 他最近热衷于 打猎 。 6 2.Inversion of word/phrase order ? 1. Inversion of Word Order in Translating Word-Groups or Phrases ? The coordinating words of an English word- group or phrases are usually arranged according to their shades of meaning: “ each is more impressive than the preceding ” (Fowler 1965: 92). Chinese word order is often the opposite. Thus a common rule for translation is: 7 English Chinese narrower range→wider range wider range→narrower range less important→more important more important→less important weaker→ stronger stronger→ weaker 8 9 10 ? loss an
您可能关注的文档
- 0227-9员工团队目标计划管理培训模板.ppt
- 103课题学习从数据谈节水幻灯片.ppt
- 152奥斯特的发现幻灯片.ppt
- 11班主题班会反校园欺凌-善待身边人.ppt
- 1991_2014生猪价格走势幻灯片.ppt
- 11认识道路交通标志和标线教学完成幻灯片.ppt
- 2019动态蓝色年工作汇报模板.ppt
- 2019简约大气工作汇报模板.ppt
- 2019创意多彩个人工作总结述职报告.ppt
- 27个可以激励团队凝聚力的心理小游戏参考资料.ppt
- 2026年刑法知识考试题库200道及答案【最新】.docx
- 2026年刑法知识考试题库200道及答案【夺冠系列】.docx
- 2026年刑法知识考试题库200道含答案(培优).docx
- 2026年马原考试题库300道及参考答案【考试直接用】.docx
- 2026年马原考试题库300道及答案【夺冠】.docx
- 2026年刑法知识考试题库200道及参考答案(实用).docx
- 2026年期货从业资格之期货法律法规考试题库500道及完整答案1套.docx
- 2026年刑法知识考试题库200道带答案(夺分金卷).docx
- 2026年二级造价师考试题库500道附答案(研优卷).docx
- 2026年投资项目管理师考试题库500道含完整答案(典优).docx
文档评论(0)