汉译英句子基本译法综述和段落篇章翻译方法第六讲.ppt

汉译英句子基本译法综述和段落篇章翻译方法第六讲.ppt

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
句子基本译法综述 句子翻译 、句型对应法·六、反译法 改译法 ·七、分译与合译 扩充法 八、语态转换法 四、缩省法 ·九、注意选词 ·五、语序调整法 句型对应法 原文什么句型,译文什么句型。例如 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 They have erred from the right path like lost sheep 猜猜谁在会上露面了? Guess who turned up at the meeting? 改译法 改变原文某句子成分的词类,以符合英语的表○ 达习惯。例如 她的美貌非言语所能形容。 She is too beautiful for the words 体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别 是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起 争斗告终。 The idea of competition is so strong that very often some sports events, especially s football matches, end up with fights that are provoked by the supporters of the losing side 扩充法 由于英汉两种语言的语法差异及其语 言文化的差异,汉译英时需要 (一)语法形式的扩充 (一)语义表达的补充 (一)语法形式的扩充 ·()语法形式的扩充,包括补充汉语不常用 的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和 系词,有时还要补出主语或者利用形式书 语及形式宾语。例如: 乐意为您效劳。 I am only too willing to serve you 中国正在发生日新月异的变化 China crackles with the dynamics of change ()语义表达的补充 (二)语义表达的补充,是指补充汉语文化 所独有的,不易为外国人所理解的事物, 多采用加解释性文字的方法。例如: 这人真是杞人忧天。 He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall--unnecessary anxiety 四、缩省法 ()省去汉语的主语(多见于谚语、俗语 、语气助词、连词(多见于文言文) 例如 司马昭之心,路人皆知。 This Sima Zhao trick is obvious to everyone 人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫 大焉。 To err is human and to mend is a supreme merit 四、缩省法 二)汉语叠字和复句的缩略。例如 安安静静地坐在那儿 Sit there quietly, please 由于她突然出言不逊,我感到透不过气 来。 Her unexpected rudeness made me gasp for breath 四、缩省法 )名词由代词代替,动词由do代替。例如: 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看 e. He looks more handsome in a white shirt than in a blue one (四)英译多个重复的动词或名词时,为避免重 复,只使用一次该动词和名词。例如 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后 退 We dont retreat we never have and never will

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档