- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译情感与跨文化阅读
孙艺风
香港岭南大学
Cultural attitude at work
There is no doubt that whether or not
neutrality is attempted concerns the
translational attitude, Yet it is also true that it
is no more than an illusion that translation can
be done in the true spirit of neutrality
Nevertheless the translator is still expected to
be pledged to a measure of neutrality to lend
an authentic aura to the translated text or to
make it somehow appear to be a reliable
representation of the original
Sherry simon asserts that to be sensitive to
the gendered aspects of language use is to
understand the subjectivity expressed in any
act of rewriting translation can never be a
neutral act of repetition mediation involves
transmission but also displacement(Simon
1999:66
The role of the translator as a supposedly neutra
conduit of language seems at odds with the
genuine need to help by means of mediation
the target reader understand the cultural
meaning of emotions. For instance there are
some specific cultural situations in which the
target reader has no means of choosing between
the ironic and the empathetic attitude unless
some guidance or assistance is provided by the
translator, which shows the importance of the
agency of the translator.
It is worth pointing out that the so-called
inherent cultural prejudice can also be a
personal prejudice, both of them capable of
twisting the original replication of reality as in
the source text and of engendering cultural
misunderstanding, misplaced resentment or
admiration reasonable disagreement and
unreasonable dread
The interaction between different cultural
feelings aroused by reading the source and
target texts is of great relevance to the
emotional experience of cross-cultural
encounter. This experience may appear to be
precarious in the absence of sincerity which
needless to say, gives the air of
trustworthiness and reliability of translation
and is shown as respect for cultural difference
and foreign otherness
Feelings to be experienced
Tran
文档评论(0)