公共场所英文译写规范--第5部分:医疗卫生.doc

公共场所英文译写规范--第5部分:医疗卫生.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE / NUMPAGES 江苏省质量技术监督局 发布2009-00-00实施2009-00-00发布公共场所英文译写规范第5部分:医疗卫生Guidelines for?English?Translations? 江苏省质量技术监督局 发布 2009-00-00实施 2009-00-00发布 公共场所英文译写规范 第5部分:医疗卫生 Guidelines for?English?Translations?of Public??Places Part V – Health and Medicine (征求意见稿) DB32/T 1446.5—2009 DB32 江苏省地方标准 ICS 备案号: 前 言 为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。 DB32/T 1446《公共场所英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:交通; ——第3部分:旅游; ——第4部分:文化体育; ——第5部分:医疗卫生; ——第6部分:金融; ——第7部分:邮政通信; ——第8部分:商业服务。 本部分为DB32/T 1446的第5部分。 本部分附录A为资料性附录。 本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归口。 本部分起草单位: 本部分主要起草人: 本部分于2009年10月首次发布。 公共场所标志英文译写规范 第5部分 医疗卫生 1 范围 本部分规定了医疗卫生场所标志英文译写的要求和方法。 本部分适用于医疗卫生场所各类设施及功能、警示和提示等信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 DB32/T 1446.1-2009 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 3 译写要求和方法 3.1 设施及功能信息 3.1.1 设施及功能信息的英文译写应遵从DB32/T 1446.1中5.1 3.1.2 3.1.3 医疗卫生场所中的各种“医院”根据其性质翻译,如:综合医院译为Hospital;儿童医院译为Children’s Hospital;中医院译为Hospital of Traditional Chinese Medicine或Traditional Chinese Medicine Hospital;附属医院译为Affiliated Hospital或Hospital;中心医院译为Central Hospital;肿瘤医院译为 3.1.4 医院的“门诊”译为Outpatient;为某类疾病专门设立的门诊,译为Clinic,如:发烧门诊 Fever Clinic。 门诊与急诊如在两个不同的区域,门/急诊内的具体科室无需注明Outpatient或者Emergency,如:门诊注射输液室Injection & Transfusion;如果门诊和急诊在同一区域,容易混淆,则需注明Outpatient或Emergency,如:门诊注射输液室Outpatient Injection & Transfusion。 3.1.5 医院内的“区”根据其功能翻译,表示用于某特定用途的区域,译为Area;表示某一空间内划分出的一个地方,译为Section;住院病区译为Inpatient Ward 3.1.6为节省空间,指示牌及科室的门牌上可不写Clinic,Department,Room,如:精神科Psychiatry,B超室Ultrasound。但是,如果是常用的说法或不写Room会意义不清时,仍需写Room, 3.2 警示和提示信息 警示和提示信息的英文译写应遵从DB32/T 1446.1中5.2的规定。 3.3 词语选用、拼写方法及书写要求 3.3.1 英文词语选用和拼写方法、单复数、缩写用法按照DB32/T 1446.1中5.3和5. 3.3.2 英文大小写、标点符号、换行的用法,按照 3.4 译法示例 设施及功能、警示和提示等信息的英文译写示例见本部分附录A。 附录A (资料性附录) 医疗卫生场所设施及功能、警示和提示等信息的译法 A.1医疗卫生场所设施及功能、警示和提示等信息的译法见表A.1。 表A.1 医疗卫生场所设施及功能、警示和提示等信息的译法 编号 中文 英文 A 艾滋病初筛实验室 HIV/AIDS Screening Lab 艾滋病咨询门诊 HIV/AIDS Counseling Clinic 暗室 Dark Room B B超(室) Ultrasound (Room)

文档评论(0)

smashing + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档