网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

最新形神兼备重求神似(五)名师精编资料汇编.pdf

最新形神兼备重求神似(五)名师精编资料汇编.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语知识 三、增加用词 以上提到 ,对英汉两种语言在修辞方法 ,文化背景和思维观 念方面极为相似的情况 ,尽可能地采用直译法 ,使译文在用词和 修辞上与原文一致 ,但有时 ,为了能够清楚地表现原文的思想和 韵味 ,却不能不增加用词 ,如 : 1 、Many great writers were not appreciated fullywhile they mere alive. (借代 ) 许多大作家的作品在他们活着的时候得不到人们的充分赏 识。 2 、I still remember the night when I came to thevillage. (借代 ) 记得刚来到这个村子的那个晚上的情景。 3 、As he sank down and began talking ,wordspoured out . (Metaphor) 他一屁股坐下去讲开了 ,滔滔不绝地讲个没完。 With plough and spade ,and hoe and loom , Trace your grave , and build your tomb (原文选自 Shelley ,To the Man of England) 尽管用耕犁 ,铁铲 ,锄头和织机 , 挖掘和装饰你们的坟墓 这一节的修辞方法是 Irony. 这是作者痛心于英国人民饱受 剥削压迫不敢奋起革命。抱着恨铁不成钢的感情 ,说这些反语 , 打算用激将法来鼓舞人民的斗志。译文保持了原文的修辞格 , 但在用词上有所增加 ,如以上第一句增加了 “尽管”二字。 因为 , 如果不增加这些词 ,逐字直译 ,原著中那种说反话的意思就不容 易看出来。 加词的原则是所加的词在原文字面上虽然没有 ,然而 却包含了这一层的意思。加词时注意不得在原文之外增加新的 意思才行。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工 作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很 多人的想象相反) ,所以, 作为初学者, 在掌握即席传译技术以 前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到 只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种 只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会 议总免不了要建立若干个委员会、 工作组、 起草组等附属机构。 这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需 要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译 员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如 果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落 到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传 译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能 取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的 兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事 业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的 精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工 作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很 多人的想象相反) ,所以, 作为初学者, 在掌握即席传译技术以 前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到 只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种 只使用同声传译的会议是很少的。由于工

您可能关注的文档

文档评论(0)

lyf66300 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8020140062000006

1亿VIP精品文档

相关文档