定语从句状语从句翻译详解.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第六章:常见句型的翻译 ] 常见句型的翻译: 定语从句的翻译 状语从句的翻译 名词性从句的翻译 长句的翻译 第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译 定语从句的译法 Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it s important to have a correct comprehension and an accurate translation of attribute clauses Different attributive clauses may express different meaning such as purpose, concession result and so on. an attributive clause usually follows the word it modifies This is different from Chinese. In Chinese there is no post-position attributive and there cant be too many modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses 第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译 Ⅰ、译成前置定语 般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还 有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本 身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。 1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人 提供就业机会 2. This is the solider who just returned from the front. 这是刚从前线回来的战士 第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译 3.成都 一个你来了就不想离开的城市。 Chengdu-A city you will never want to say goodbye after arrival. 4. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems 可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的 地方 第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译 当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句, 对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以 译为前置定语 5. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妺妺,而不喜欢冷漠髙傲的哥哥 第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译 Ⅱ.译成后置定语 A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性 的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取 这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有 时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代 词“他”、“他们”等等,来使译文明确 7. This volume is prepared as examples for writing compositions which, as it were has been taken as a dificult tas瓦. 本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。 第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译 8. Matter is composed of molecules that are composed of atoms 物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。 9. But listen. I met

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档