从翻译功能角度对比赏析《傲慢与偏见》汉译本-精选文档.docVIP

  • 111
  • 0
  • 约4.8千字
  • 约 10页
  • 2020-09-29 发布于浙江
  • 举报

从翻译功能角度对比赏析《傲慢与偏见》汉译本-精选文档.doc

从翻译功能角度对比赏析《傲慢与偏见》汉译本   《傲慢与偏见》是英国著名小说家简?奥斯丁的代表作之一,其成书于1813年,200多年以来,其魅力不减,影响依旧,依然深受广大读者喜爱。《傲慢与偏见》以现实日常生活为素材,生动刻画了18世纪末到19世纪初守旧保守、封闭自塞的英国乡镇生活,揭示了世态炎凉的风土人情。作者围绕班纳特一家的生活展开描写,用笔细腻,刻画入木三分,文章既充满了浓郁的乡土风情,又衬托了奢华糜烂的富豪生活。朴素与奢侈相对照,深刻揭露了资本社会下的拜金主义以及人们的浮躁、攀比心理,这些对比更加衬托了作者对理想婚姻的追求,突出了作者“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”的理想情怀。《傲慢与偏见》中人物内心世界的表达丰富而细腻,透过作者独到的描写,各人物性格迥异,差异巨大,千人千面的特征一览无余。   《傲慢与偏见》中男女主角之间感情纷乱纠葛,心情起起落落,别有一番风味。班纳特太太虚荣心十足,竟然不顾女儿们的个人幸福而急于将她们早日嫁出去,好保住家庭生活基础,保全脸面,一个十足的世俗女性的代表。班纳特先生是一个典型的老乡绅,面对残酷的现实,不是奋起有所作为,而是躲在自己的桃花源---图书室中躲避现实,麻醉自己。班纳特家中的长女---简?班纳特温柔贤惠、善解人意,属于标准的贤妻良母型。班纳特家中的二女儿---伊莉沙白?班纳特堪称新女性的代表,她聪慧勇敢、活泼大方,做事果敢历练,不甘随波逐流,敢于坚持自己的理想与梦想。班纳特家中的老三---玛丽?班纳特和其他姐妹相比,容貌稍差,故其刻意追求品德上的修炼,以显出自己的与众不同。班纳特家中的小女儿---凯蒂?班纳特爱慕虚荣,轻佻浮躁,生活没有原则。同样,作品中的男主人公也各有各的故事。   性格的迥异导致了婚姻观的巨大差异,间接造成了各自家庭生活的幸福指数差别巨大。《傲慢与偏见》一书不仅对当时社会具有警醒意味,而且还对现今社会具有巨大的启示作用。中国社会在进步中面对各种各样相似的问题,我们有必要从《傲慢与偏见》一书吸取经验教训,树立正确的人生价值观。由此可见,《傲慢与偏见》的翻译对我国社会进步具有积极作用。   一、文学翻译简介   文学是人类心灵的净化剂,对一个民族、一个社会的发展具有重要的作用。文学翻译历史悠久、经久不衰,一直是翻译工作者关注的焦点。文学翻译关键在于如何实现原文形与神的统一,如何处理文化理解和表达上的困惑。而且,任何一个文学翻译都是一定历史时期的产物,不同的历史时期就会对翻译提出不同的要求,施加不同的影响,许多文学译作都打上了深深地时代烙印。同时民族间和文化间不断深化的交流也会对文学翻译产生巨大影响。另外,译者对原作社会意义理解的不同以及翻译目的的不同,都会导致译文产生很大的差别。因此,后来翻译工作者有必要站在新的高度,从不同视角剖析文学翻译作品,从而为文学翻译的推陈出新做好铺垫。   上海外国语大学谢天振教授指出:我国是一个翻译大国,翻译作品层出不穷,已经至少占据了我国出版物市场的半壁江山,其中文学翻译更为突出。千百年来,我国的文学翻译蓬勃发展,理论研究与翻译实践齐头并进,均取得丰硕成果。同样,外国文学翻译研究也朝气蓬勃,结合其它学科的发展状况,外国文学翻译研究新的理论迭出,为文学翻译研究提供了源源不断的动力。我国翻译大家严复在结合中国古代佛经翻译经验和古典修辞学的基础上提出了“信、达、雅”的翻译理论,在中国近现代翻译理论界引起了深远的影响,后人不断在“信、达、雅”的启示下做出新的阐释或赋予其以新的生命。朱光潜进一步解释了“信”的内涵,提出了“信”的相对度。钱钟书提出了“化境”论,强调文学翻译应该注重对原文风格的复现。傅雷节点中国古典文论和传统美学的观念,提出了“神似”论,将文学翻译纳入文艺美学的范畴,强调“神韵”处于优先考虑的境地。上述中国翻译大家从不同角度提出不同的理论,均为我国文学翻译研究做出了不可磨灭的功勋。长期以来,外国文学翻译研究也如火如荼地开展。1971年,英国著名翻译研究者泰特勒教授提出了“翻译三原则”,指出翻译应该首先追求内容的忠实,其次强调风格笔调的一致,而且语言表达要自然流畅。我国著名学者罗新璋指出:泰特勒的翻译思想和严复的翻译理论两者殊途同归,不谋而合。后来,众多西方翻译语言学派学者进而提出了“等值翻译”的理论(费道罗夫,1955;卡特福德,1965;巴尔胡达罗夫,1985;科米萨罗夫,1980),要求译文要在思想内容和语言形式两个方面与原文达到最大程度的对等。当然,鉴于不同文化之间在的文化背景、思维方式、表达方法以及语言结构等方面存在的巨大差异,译文与原文之间不存在绝对的对等,只能追求最大程度上的对等。1964年,美国翻译理论家奈达在《翻译科学探索》中提出了“动态对等”的概念,使得翻译研究摆脱了原文文本的束缚,转向“以读者为中

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档