- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
最难的英语句子翻译
中小学教材通常被分成几个学习单元,这样想要自我反思的人就更容易开始。
数学,科学,或者其他话题,等着那些你完成任何你所学习的科目的某个单元的时刻。
有时候一些小测验会提醒你一个单元结束了,你可以借这些自然而然的中场休息停下来,并且反思。
watch for取wait的意思
the times when 后面是从句,形容the times
time可以理解为次数,也可以直接和when连起来理解为…的时候
希望对你有所帮助
呵呵,回答过类似的饶口令Sixth Sick Sheiks Sixth Sheeps Sick 是英文中最难以发言的一个句子这只是美国人经常玩的一个绕口令罢了.如果非要把它翻译成中文,也只能翻译成:(估计翻译成中文10个中国人有9个都不还是不懂,也不觉得很好笑,这就是因为语言环境的原因了)中文直译:第六位生病酋长的第六只羊病了。
就好比中国式的地方小品或笑话翻译成英文,估计外国人也不觉得好笑,也不懂什么意思.这里是一样的.把这条绕口令译直接翻译成中文,很难让中国人看到后觉得很好玩或好笑的.如果给一个不懂英文的中国人看可估计会更莫名其妙的.Ps:我猜Lz应该知道它的翻译,不过估计看到标准翻译我们也无法理解.只是个饶口令嘛。.。
(1) It sounds like they took you for a ride in more ways than one.
听起来好象他们用种种方法欺骗了你们。
(2) May your birthday be happy in more ways than one. Happy birthday!
愿你的生日百事顺遂。祝你生日快乐!
(3) Considering the amount she paid, he was dear in more ways than one! 想到她所花的那笔钱,她的心疼就具有双重意义了。
(4) To be able to ferment in different vessels such as the above described is advantageous in more ways than one. 比起单独使用一种罐来讲,在上述描述的不同类型发酵罐中进行发酵操作具有更多的优点。
(5) He had pleased the king in more ways than one, and so the king put a good deal of trust in him. 他用许多办法来讨好国王,所以国王非常信任他。
从以上例句可以知道,它的意思侧重于很多 很多什么.要根据具体语境来判断
在本句中意思为,在很多方面
全句翻译为:花生在很多方面是与众不同的,它可以生吃,还可以通过煮,烤,炸来食用.成百上千种食品是以花生为原料的.美国科学家卡威尔致力于新的食用方法和新产品的研究
吉米坐下来,他们一起享用着美味的咖啡,这是他应得的,因为他为自己找到了一份新工作。
well-deserved 应得的
land vt 取得(一份难得的工作、合同等)
如:
Fay landed a plum job with the BBC.
费祎从英国广播公司谋取了份难得的好差事。
land oneslef sth.
Bills just landed himself a part in a Broadway show.
比尔刚在百老汇演出中谋到了一个角色。
dividrzl不对吧,还翻译团的?
友谊会带给你许多挑战,在应对时,要努力正视它们:那只不过是你在人生的道路上,需要跨越或通过的小障碍。
句子结构是这样的:逗号之前是状语,逗号之后才是主句,主句是一个祈使句。In dealing with many challenges,直面意思是在处理许多挑战中。that friendship will bring to you,这是一个定语从句,修饰challenges的,意思是友谊将要带给你的挑战。try to see them for what they are,这是一个祈使句,直译过来是他们原本是什么就努力把他们看做是什么,try to see them
您可能关注的文档
最近下载
- 基于高考评价体系的2021年高考数学全国卷备考策略讲座.pptx VIP
- TB_10414-2018_铁路路基工程施工质量验收标准.docx
- 草堂居士:《赌经》.docx VIP
- (高清版)DB34∕T 4910-2024 康养旅游气象指数等级划分.pdf VIP
- 膀胱炎病历模板(2020年-2021年).pdf VIP
- 命运交响曲钢琴谱.doc VIP
- 统编版高中语文必修下册期末复习文言文练习题汇编(含答案).docx VIP
- 对甲基苯磺酸镉的结构及催化性能研究.docx
- 2025届江苏省高三下学期全国普通高等学校招生全国统一试卷英语最后一卷(二)(含答案).pdf VIP
- 殡仪馆员工服务规范及奖惩制度.docx VIP
文档评论(0)