周紫芝《踏莎行》“情似游丝,人如飞絮”全词翻译赏析.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约1.67千字
  • 约 4页
  • 2020-10-11 发布于浙江
  • 举报

周紫芝《踏莎行》“情似游丝,人如飞絮”全词翻译赏析.doc

周紫芝《踏莎行》“情似游丝,人如飞絮” 全词翻译赏析 周紫芝《踏莎行》宋词全文赏析及注释翻译 踏莎行 周紫芝 情似游丝,人如飞絮。泪珠阁定空相觑①。一溪烟柳万丝垂,无因系得兰舟住。 雁过斜阳,草迷烟渚。如今已是愁无数。明朝且做莫思量,如何过得今宵去? 【注释】 ? ①游丝:细长飘柔的柳枝。 ? ②飞絮:柳絮。 ? ③阁定;静止不动。 【译文】 离情好似漫天飞舞的游丝,而分离的人儿飘泊在外,身不由己如风中飞来飞去的柳絮。离别时相视两双泪眼,空自相对。一条河溪烟柳树缕缕,却无法将那木兰舟维系。夕阳斜照下,大雁向远方迁徒,烟气笼罩着沙州草色苍茫。到如今离愁不可回忆。明天不去思量,可是今夜如何过去? 【译文二】 缠绵离情如漫空飘浮柳丝,漂泊游子似随风飞舞柳絮。离别时,珠泪盈盈空相望默默无语。一条小溪烟笼柳丝万缕,也难以把那远去的兰舟系住。 鸿雁穿过斜阳高飞,烟雾弥漫沙洲草树。到如今离愁郁积多得不可数。且不说明朝要如何思量,只忧愁今宵怎样熬得过去。 【评点】 本篇为送别词。 上片描写离别的伤心痛苦情态,设喻新巧贴切。起篇即连用两个比喻,概括出词人与情人分别时的心境。“情似游丝”,意思是缠绵离情如漫空飘浮柳丝,极为贴切地传达出神魂不定的别绪;“人如飞絮”,意思是漂泊的游子似随风飞舞柳絮,表达了茫然失落的别绪。前两句喻情、喻人,还交代出季节以及情事,比喻新颖,用笔简练,显示出词人非凡的想象力和创

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档