翻译理论-研究领域与课题.pptVIP

  • 52
  • 0
  • 约1.15万字
  • 约 63页
  • 2020-10-18 发布于广东
  • 举报
. (三)翻译观 定义:翻译观(views on translations) 是指人们在长期的翻译实践中逐渐形成的对翻译活动的总的看法,是翻译实践活动的指导思想。 女性主义翻译观(feminist view on translation):又称女权运动翻译观,以社会性别差异论为理论基础,其思潮源于18世纪的自由女性主义(liberal feminism)。该翻译观否定传统的摹仿论,主张翻译是文化介入和文化协调;否定对原文高贵、译文卑贱的等级观念,提出原文-译文的共生关系。 文化翻译观(cultural view on translation):翻译不仅是双语交际,它更是一种跨文化交流,翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流;翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用译语重现原作的文化活动;翻译的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一个过程;语言不是翻译的主要操作形式,文化信息才是翻译操作的对象。 民族主义翻译观(ethnocentric view on translation):以本民族的文化来改造其他文化,在翻译中表现为处处按照目的语文化来塑造译文的形象或选定词句,把不适合于目的语文化规范的因素统统剔除在外。译法上多采用归化法。 (四)翻译层次 翻译活动是一项多层次的立体交叉活动。分别得认识层次有助于翻译过程中选择翻译单位和决定翻译方法,从而有利于实际操作;对各个层次综合的考察则有助于对翻译实质的认识。 文化层次(cultural level):是各类翻译的必要层次,是文学翻译的基本层次。是一个相对独立的层次。包含极为丰富的内容,它牵涉到一种语言所代表的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统和地域风貌特性等一系列互变因素。 专业层次(professional level):从事文理各科翻译的必要的层次。即“专门化翻译”(由纽马克提出)。 美学层次(aesthetic level):翻译文学作品要达到美学层次。 语义层次(semantic level):翻译活动的基本的必不可少的层次。 思维层次(level of thinking):翻译活动的基础层次。在翻译的思维层次上,译者要了解不同民族对同一事物的不同思维方式和不同思维角度的差异。 三、实证举例 一般认为公元前3世纪72名犹太学者在亚历山大翻译圣经旧约全书即《七十子希腊文本》或公元前250年里维乌斯· 安德罗尼柯(Livius Andronicus, 前284-204)把荷马史诗《奥德赛》译成拉丁文看作西方翻译史上的第一部译作。从公元前52到44年古罗马的西塞罗(Marcus Jullius Cicero, 公元前106-前43) 发表“论最优秀的演说家”和“论善与恶之定义”区分“解释员翻译”到“演说家翻译”开创了翻译理论研究。 对于西方翻译理论发展史中国有学者提出把其划分为三个阶段: A 、从古罗马的西塞罗区分“解释员翻译”到“演说家翻译”起到1959年:称作“传统的翻译学阶段”。 B、 从1959年罗曼; 雅科布逊(Roman Jakobson) 发表《翻译的语言学问题观》(On Linguistic Aspects of Translation)开始到1972年:称作“现代翻译学阶段”。 C、 从1975年霍姆斯(James Holmes) 正式发表论文,《翻译的名称和性质》 (The Name and Nature of Translation Studies) 开始至今:称作“当代翻译学阶段”。(潘文国等) 在第一阶段最重要的著作是英国的亚历山大; 弗雷泽; 泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)的专著《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation),他首先对“优秀的翻译”下了一个定义,提出三大原则:复写原作思想,风格手法与原作同一,具备原作的通顺。该作成为英国和西方翻译理论的一座里程碑。对于后来“忠实”和“自由”(即“直译”和“意译”)的讨论,有较大的影响。这一阶段还有英国诗人麦修·阿诺德(Matthew Arnold,1822-1888), 针对荷马诗作的翻译提出荷马诗作的特征和翻译原则,对19世纪下半叶英国文学翻译引起较大的反响。 在第二阶段的重要学者有雅科布逊、奈达( Eugene A. Nida )、卡特福德(Catford John C.)、威尔斯(Wilss Wolfam) 等人。 布拉格语言学派创始人罗曼.雅科布逊1959年发表的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档