- 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目 录
中文摘要 I
ABSTRACT II
第一章 翻译项目概述 1
1.1 项目背景 1
1.2 项目意义 1
1.3 翻译实践报告结构 2
第二章 翻译过程 3
2.1 译前准备 3
2.2 翻译过程 4
2.3 译后校对 4
第三章 案例分析 6
3.1 语法衔接的翻译 6
3.1.1 指称的翻译 6
3.1.2 替代和省略的翻译 9
3.1.3 连接的翻译 10
3.2 词汇衔接的翻译 14
3.2.1 重复的翻译 14
3.2.2 同义/近义的翻译 15
3.2.3 反义的翻译 16
3.2.4 上下义的翻译 17
第四章 结语 19
附 录 20
致 谢 48
个人简况及联系方式 49
承 诺 书 50
学位论文使用授权声明 51
Contents
Abstract in Chinese I
Abstract in English II
Chapter 1 Introduction to the Translation Project 1
1.1 Project Background 1
1.2 Project Significance 1
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter 2 The Process of The Translation Project 3
2.1 Preparations before Translation 3
2.2 Translation Process 4
2.3 Revision and Proofreading after Translation 4
Chapter 3 Case Study 6
3.1 Translation of Grammatical Cohesion 6
3.1.1 Translation of Reference 6
3.1.1 Translation of Substitution and Omission 9
3.1.3 Translation of Conjunction 10
3.2 Translation of Lexical Cohesion 14
3.2.1 Translation of Repetition 14
3.2.2 Translation of Synonymy/Near-Synonymy 15
3.2.2 Translation of Antonymy 16
3.2.4 Translation of Hyponymy 17
Chapter 4 Conclusions 19
A endix 20
Acknowledgem
文档评论(0)