认知语言学视角下避免“的”字滥用的翻译方法 ——以A Companion to the History of the Book的汉译为例.pdf

认知语言学视角下避免“的”字滥用的翻译方法 ——以A Companion to the History of the Book的汉译为例.pdf

  1. 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目 录 摘 要I ABSTRACTII 第一章 任务概述1 1.1 任务背景1 1.2 任务意义1 第二章 任务过程2 2.1 译前准备2 2.2 翻译过程2 2.3 译后校对3 第三章 “的”字的使用4 3.1 “的”字的用法:隐现规律4 3.1.1 “的”字的用法4 3.1.2 “的”字的隐现规律4 3.2 英译汉中“的”字的滥用及原因7 第四章 案例分析:翻译方法10 4.1 避免 “的”字滥用的翻译方法的理论原则:认知语言学10 4.2 避免 “的”字滥用的翻译方法11 4.2.1 前置修饰语11 形容词和分词11 物主代词13 4.2.2 后置修饰语15 介词短语15 定语从句17 非谓语动词17 第五章 结语20 附录22 参考文献75 致 谢77 个人简况及联系方式78 承诺书79 学位论文使用授权声明80 目 录 Abstract inChineseI Abstract inEnglishII Chapter 1A BriefIntroductiontotheTranslationProject1 1.1Project Background1 1.2Project Significance1 Chapter2 TheProcessoftheTranslationProject2 2.1PreparationbeforeTranslation2 2.2 Translation Process2 2.3Proofreadingafter Translation3 Chapter3 TheUsageof “de”4 3.1TheUsageof“de”:theRulesofAppearanceandDisappearance4 3.1.1 TheUsageof“de”4 3.1.2 TheRulesofAppearanceandDisappearanceof“de”4 3.2 TheAbuseof“de”in E-CTranslation andtheCauses7 Chapter4 Case Study:TranslationMethods10 4.1TheoreticalPrinciplesofTranslation MethodstoAvoidtheAbuseof“de”: CognitiveLinguistics 10 4.2 Translation MethodstoAvoidtheAbuseof“de”11 4.2.1Premodifiers11 AdjectivesandParticiples11 PossessivePronouns13 4.2.2Postmodifiers15 PrepositionalPhrases15 AttributiveClauses17 Non-finiteVerbs17 Chapter5Conclusion20 Appendix22 References75 Acknowledgments77 PersonalProfile78 Letterof Commitment79 Authorization80 摘 要 本翻译实践报告的翻译材料为A Companion to theHistory o

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档