社科类文本《美国:历史与地理》中长难句的翻译.pdf

社科类文本《美国:历史与地理》中长难句的翻译.pdf

  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目 录 中 文 摘 要I ABSTRACTII 第一章 任务描述1 1.1 选材缘由1 1.2 研究内容1 1.3 研究意义1 第二章 任务过程2 2.1 译前准备2 2.2 翻译过程2 2.3 译后校改3 第三章 翻译理论基础:功能主义目的论4 3.1 目的论的发展及定义4 3.2 目的论的三个基本原则4 3.2.1 目的原则4 3.2.2 忠实原则5 3.2.3连贯原则5 第四章 翻译案例分析6 4.1 文中长难句特点6 4.1.1复杂成分6 4.1.2 分隔结构7 4.1.3倒装结构8 4.1.4 省略用法8 4.2 目的论指导下的翻译方法9 4.2.1 顺序法9 4.2.2 逆序法10 4.2.3 分译法11 4.2.4 综合法12 第五章 翻译实践总结14 附录15 参考文献40 致 谢42 个人简况及联系方式43 承 诺 书44 学位论文使用授权声明45 II Contents Abstract inChineseI Abstract inEnglishII Chapter1Abriefintroductionoftask1 1.1Taskbackgound1 1.2 Content ofthetask 1 1.3Task significance1 Chapter2Theprocessofthetranslationproject2 2.1Preparationbeforetranslation2 2.2Translationprocess2 2.3Proofreadingafter translation3 Chapter3translationtheory:Skopostheory4 3.1Thedefination anddevelopment of Skopostheory4 3.2Threebasicprinciplesof Skopostheory4 3.2.1Skoposrule4 3.2.2Intertextualcoherence5 3.2.3Intratextualcoherence5 Chapter4Thecase analysis:translation strategies6 4.1Featuresoflongandcomplex sentences6 4.1.1Complex composition6 4.1.2 Separation structure7 4.1.3Inversion8 4.1.4Adoption ofellipsis8 4.2Translation skillsbaseon skopostheory9 4.2.1Linear Translation9 4.2.2ReverseTranslation10 4.2.3Division11 4.2.4 SynthesizedTranslation 12 Chapter5Conclusion14 Appendix15 References40 Acknowledgments42 PersonalProfiles43 LetterofCommitment44 Authorization45

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档