- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
逆译法就是不按照原文的语序进行翻译的方法。汉语在叙述动作时一般是按照动作发展的先后顺序,进行排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。在翻译这类句子时,应按照译入语的习惯重新整合动作的顺序。 逆译法常用来翻译“先议后叙”的句子。 It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。 Both plants and animals of many sorts show remarkable changes in form, structure, growth habits, and even mode of reproduction in becoming adapted to different climatic environment, types of food supply, or mode of living. 在逐渐适应不同气候环境、养料来源、或生活方式的过程中,许多种类的动植物在外形、构造、生活习性甚至繁殖方式方面都发生了显著的变化。 It was ironical to reflect that if I had not lived in France for so long I would never have found it necessary—or—possible to visit the American South. It will take nearly 1,000 years for women to gain the same economic and political clout as men if current trends continue, a UN report says. His business connections with the pecunious great both in France and in England secured the foothold he has obtained on his arrival in Europe as a young man with letter of introduction to persons of consequences. 他初到欧洲时,还是个拿着介绍信去见名流的年轻人,后来和英法的大款们发生商业关系,这才站住了脚跟。 I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near my crib. 半轮月光渐渐坠下,月光透过小床旁边的一个窄窄的窗子射了过来,我趁着月光穿上衣服。 I feel that every book opens me a window through which I see an unthinkably new world when the book tells me about never-heard-of and never-seen characters, sentiment, ideas and attitudes. 我觉得,当书本给我讲到闻所未闻、见所未见的人物、感情、思想和态度时,似乎是每一本书都在我面前打开了一扇窗,让我看到一个不可思议的新世界。 Let me once more thank you for the constructive way you helped to settle all the problem that were in the way of signing the contract. 您本着建设性的求实的态度,协助解决了影响签订合同的若干问题,请允许我再次向您表示感谢。 In December 1980, two bronze carriages, each with a driver and four horse, were found near a big tomb. 1980年12月,两辆青铜马车,每辆配有一名车手、四匹骏马,在一座大墓附近被发现。 1980年12月,在一座大墓附近发现两辆青铜马车,每
原创力文档


文档评论(0)