文学翻译译者主观性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译译者主观性 一、阐释学的来源与发展 阐释学(hermeneutics)最初是哲学研究的一个分支和派系,是相关理解、解释以及方法论的学科,历史源远流长,能够追溯到古希腊。Hermeneutics”源自于希腊语(ρμνευω),意思是“了解”。阐释学的发展历经两大突破,前后分为两个时期:古典时期和现代时期。第一次是在18~19世纪,德国浪漫主义宗教哲学家弗里德里希.施莱尔马赫(FriedrichSchleiermacher,1768-1834)和W.狄尔泰在融合前人研究的基础上,通过语法和心理学的解释将古典解释学系统化,提出来相关准确理解和避免误解的普遍性理论,形成了具有普遍方法论特征的普通阐释学。狄尔泰被视为西方阐释学的先驱,他从“历史理性批判”出发,把文化现象中“理解”看作是一个生命(作品解释者)进入另一个生命(作品创作者)的过程,这个期间的阐释学基本上还是一种作为客观方法论、理解论的解释学。第二次突破发生在20世纪,德国哲学家海德格尔和伽达默尔,实现了阐释学从理解论到本体论的转变,使阐释学从人文理念上升到一种哲学现象,并发展成哲学阐释学。 二、乔治斯坦纳的阐释翻译观 乔治.斯坦纳(GeorgeSteiner,1929—)是当代著名学者、文学评论家、散文家、哲学家、小说家、翻译理论家和教育家,精通英、法、德三种语言,在英美多所大学任教,讲授语言学和翻译理论。他于1974年创作完成《通天塔之后:语言与翻译面面观》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation),此部作品被人们誉为“里程碑式的著作”,定义了语言的共时性和历时性,认为语言一直处于一个永恒的变化中。《通天塔之后》的第五章详细阐述了以阐释学为基础的翻译活动四个步骤: (一)信赖。斯坦纳认为信任是翻译的基础,信赖是肯定过往的认知行为。译者首先从心理认知上信赖原文,相信原文是言之有物、有意义的。随后,这个文本进入译者视野,成为待译作品。正如斯坦纳所说,这种最初的信赖往往要面对来自原文文本的抵抗,以至于译者难以接近原文意义,所以便催生了阐释过程第二步—入侵。 (二)入侵。译者的第二步具有袭击、掠夺性,“入侵”这个词语本身具有某种暴力性的含义,即译者的“渗入和提取”,海德格尔认为,理解意义被转化为存有意义之前,必将经过暴力侵入这个过程,所以,人类做出的每一种解释都会受到解释者不同的主观意识控制,每一个人在理解与解释作品时,都带着自己的认知方式和认知经验的痕迹。这样一来,译者从自己的“前理解”出来来解释并翻译文本就需要使自己的认知和经验与原作者的相协调,从而就不可避免入侵、打破原文,而后占为己有。 (三)吸收。入侵后,译者从原文本那里掠夺的东西,必须经过个人的理解与阐释,让最初陌生、晦涩、抽象的文本在目的语文化的重铸中起重要作用。斯坦纳认为,吸收可产生出转化吸收和感染两种情况,读者可能被所译文本所主宰或控制,译者的原创力也有可能消耗殆尽,简来说之,在吸收过程中原文本的本色难免有所丢失。 (四)补偿。斯坦纳在《阐释的步骤》中提到,当译者历经前三个步骤后,这时的译文与原文之间的系统又会发生倾斜,阐释行为必须有所补偿才能达到平衡。为了恢复原文与译文的同等地位,做到真正意义上的阐释,译者就必须在原文与译文之间实行调解,例如删减、添加。原文通过补偿,才能形成一个完整的、有译者自身特性的译本。 三、阐释学理论与译者主体性 (一).译者主体性在翻译进程中的彰显 对译者主体性的定义解释应该从两方面阐述。第一方面,译者作为翻译事件的主体,在原语和译语、原语境所在文化和译语境所在文化之间起着重要的沟通作用。另一方面,主体性是翻译的本质特性。翻译之前,译者了解原作者所处的地理位置和时间位置,并对原著实行深入的阅读和研究,体会原作者在著作时的思想。在实行翻译时,译者应该用文学审美鉴赏水平、文学审美水平和独立的判断分析水平对原著实行解读后翻译,找到译著和原著平衡点,而在翻译的策略上,译者的主体性更是要贯穿于整个翻译过程。综上所述,“译者主体性”是译者在对原著深入理解和解读下,根据自身文化、语言水平在翻译过程中体现出的主观能动性。译者在翻译材料的选择,原文的理解以及译文的阐释与表达都很好地体现了译者主体性。 1、译者主体性在选择翻译材料中的彰显翻译目的或动机也是影响译者对文本的选择的重要因素。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂,学贯中西,翻译了清代文学家沈复的《浮生六记》,既是满足西方文化对中国人生活艺术渴盼的外部需要,同时也是满足其自身自我表达的内心需求。当时,林语堂将此作品简绍到西方世界,能带给生活在高度“物化”和“异化”的西方读者以新鲜的艺术体验,同时,原作者沈复及其妻子芸崇尚自然、淡薄功名、潇洒真率的生活态度也与林语堂

文档评论(0)

anma + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档