荷塘月色 三个的译本对比.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
荷塘月色 朱自清 Moonlight over the Lotus Pond 朱纯深译 Moonlight over the Lotus pond 杨宪益、戴乃迭译 Moonlight over the Lotus Pond 李明译 第一段 ①这几天心里颇不宁静。 [朱译]① I have felt quite upset recently [杨戴译]① The last few days have found me very restless 李明译]⑩ These days have found me quite in turmoil ②今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的 荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧 [朱译]② Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everyday, must assume quite a different look in such moonlit g [杨戴译]② This evening as I sat in the yard to enjoy the cool it struck me how different the lotus pool [I pass every day] must look under a full mool [李明译]② Tonight as I was sitting in my yard enjoying the cool, I suddenly thought of the lotus pond I pass by every day: on such a fully-moonlit night, it must assume a different outlook ③月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听 不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。 [朱译]③ A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle son [杨戴译]③ The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him 李明译]③As, the moon was rising higher and higher up in the sky, the laughter of children playing had died away from the alleys beyond our wall. @Inside our home, my wife was patting om son--Raner, sleepily humming a cradle song ④我悄悄地披了大衫,带上门出去。 [朱译]④ Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out. closing the door behind me [杨戴译]④ I quietly slipped on a long gown,and walked out leaving the door on the latch [李明译]⑤ And quite quietly, I put on my long gown, left the door on me latch and made my way towards the pond 注:在这两个译本中,“披了大衫”、“带上门 和“出去”等三个动作[专业上被称作“语义范 畴”]有不同的语言处理,有的被处理成谓语,有 的被处理成状语。 第二段 ①沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。 [朱译]① Alongside the lotus pond runs a smal

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档