英汉对的比和翻译作业.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
cece Comparison and Translation o Between English and Chinese Homework 1 by lynn Exercise 1: Search for Chinese words with the characters oft(such as 人力” manpower)or“小”( such as“小姨子” sister-in-aw) and give the English equivalents 力n a.(力量,能力) power; strength;abiy; capacity Eg.人力 manpower 物力 materia| resources 财力 financial power 势力 force; power; influence 眼力 eyesight 生命力 itality 号召力 public appeal 创造力 creativity b.【物】(改变物体运动状态的作用) force; energy; power Eg.磁力 magnetic force 张力 tension 水力 hydraulic power 离心力 centrifugal force C.(专指体力) physical strength Eg.膂力过人 physically stronger than other people 大力士 a man of great strength 筋疲力尽 utterly exhausted Ad(尽力,竭力) energetically; strenuously; vigorously Eg.力谏 try all one can to remonstrate 力求上进 aggressive; strive vigorously to improve oneself 力争上游 endeavor to gain the upper hand V.(努力,尽力) do all one can; make every effort Eg.办事不力 not do one s best in ones work; not pull ones weight 给力 给力”一词最初的火热源于日木搞笑动漫《西游记:旅程的 终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不 给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚 远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。在 2010年世界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的广泛 运用,“给力”开始成为网络热门词汇 根据语境不同,表达方式也可能多种多样……比如 strong forceful, powerfu,col, awesome,etc都可以用来表达“给 力 P :( unge livable 不给力 国外的网络俚语词典 Urban Dictionary也收录了此 单词,并作出了解释 Gelivable: A Chinglish word, be able to excite, make someone feel cheerful ge-in Chinese means give, I means power, strength or energy.(中国式英语,使人兴奋 振奋的意思。“ge°听上去像中文的“给”,“”表示力量 或能量。) Ungelivable: Coined by the chinese internet users ecently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the YES! THIS IS IT! moment.(中国网民造的词,用来描述事不像期待得 那样好。) “给力”的官方认可 2010年11月10日,《人民日报》头版头条发表《江苏 给力“文化强省”》一文,格外引人关注。这篇长篇通讯 在报道近年来江苏建设文化强省所取得的多方面成就的同 封,也因标题“新潮”而在网上引起热烈反响,被广大网 友称为“2010年最给力的标题”!此后,“给力”一词人 气飞涨,就连美国的《纽约时报》也关注起“给力”一词 来。该报报道称,中国网络流行语“给力”一词已得到官 方认可,并且被“翻译”成了英语“ gelivable和法语 “ tres guelile 新闻出版总署日前下发通知,通知要求禁止汉语出版物 随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言 生造非中非外、含义不清的词语等。据了解 在网上

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档